Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Task Description | 第8-10页 |
1.1 Introduction to the translation task | 第8-9页 |
1.1.1 About the author | 第8页 |
1.1.2 About the source text | 第8-9页 |
1.2 Significance of translation | 第9-10页 |
Chapter Two Process Description | 第10-12页 |
2.1 Preparation | 第10页 |
2.2 While-translating | 第10-11页 |
2.3 Proofreading | 第11-12页 |
Chapter Three Skopos Theory | 第12-16页 |
3.1 Introduction to Skopos Theory | 第12-14页 |
3.1.1 First stage of Skopos Theory | 第12页 |
3.1.2 Second stage of Skopos Theory | 第12-13页 |
3.1.3 Third stage of Skopos Theory | 第13页 |
3.1.4 Fourth stage of Skopos Theory | 第13-14页 |
3.2 Basic principles of Skopos Theory | 第14-16页 |
3.2.1 Skopos rule | 第14页 |
3.2.2 Coherence rule | 第14-15页 |
3.2.3 Fidelity rule | 第15-16页 |
Chapter Four A General Analysis of Kissinger | 第16-19页 |
4.1 Text type and function | 第16页 |
4.2 Linguistic features | 第16-19页 |
4.2.1 Lexical features | 第16-17页 |
4.2.2 Sentential features | 第17页 |
4.2.3 Textual features | 第17-18页 |
4.2.4 Stylistic features | 第18-19页 |
Chapter Five The Translation of Kissinger Under the Guidance of Skopos Theory | 第19-31页 |
5.1 From the perspective of skopos rule | 第19-25页 |
5.1.1 The readability of language | 第19-23页 |
5.1.2 The readability of culture | 第23-25页 |
5.2 From the perspective of coherence rule | 第25-27页 |
5.3 From the perspective of fidelity rule | 第27-31页 |
Chapter Six Conclusion | 第31-33页 |
6.1 Summary | 第31-32页 |
6.2 Limitations | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-34页 |
Appendix | 第34-85页 |
Acknowledgements | 第85页 |