要旨 | 第3-4页 |
摘要 | 第4页 |
はじめに | 第6-8页 |
1.先行研究 | 第8-13页 |
1.1 中国語訳者についての先行研究 | 第8-9页 |
1.2 『海辺のカフカ』の中国語訳本についての先行研究 | 第9-11页 |
1.3 問題提起?研究対象?研究方法についての説明 | 第11-13页 |
2.『海辺のカフカ』と訳者について | 第13-18页 |
2.1 村上春樹とその『海辺のカフカ』 | 第13-14页 |
2.2 翻訳者としての頼明珠 | 第14-15页 |
2.3 翻訳者としての林少華 | 第15-18页 |
3.両訳本における等価の原理の実践 | 第18-26页 |
3.1 等価の原理とは何か | 第18-19页 |
3.2 等価の原理における調整の方法 | 第19-20页 |
3.3 文の構造調整 | 第20-23页 |
3.3.1 順序の変更 | 第20-22页 |
3.3.2 範疇の変更 | 第22-23页 |
3.4 語彙の調整 | 第23-26页 |
3.4.1 終助詞の省略 | 第24页 |
3.4.2 人称代詞の付加 | 第24-26页 |
4.等価の原理に基づく両訳本に対する考察 | 第26-34页 |
4.1 「形式的等価」に基づく両訳本に対する考察 | 第26-28页 |
4.1.1 短文での終助詞の扱い | 第26-27页 |
4.1.2 専用名詞 | 第27-28页 |
4.2 「機能的等価」に基づく両訳本に対する考察 | 第28-32页 |
4.2.1 複文の短文化 | 第28-30页 |
4.2.2 四字成語 | 第30-32页 |
4.3 まとめ | 第32-34页 |
終わりに | 第34-36页 |
付録1:第三章における例文のまとめ | 第36-38页 |
付録2:第四章における例文のまとめ | 第38-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
謝辞 | 第44-45页 |
作者简介 | 第45页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第45页 |