首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

基于等效理论对《海边的卡夫卡》汉译本的研究

要旨第3-4页
摘要第4页
はじめに第6-8页
1.先行研究第8-13页
    1.1 中国語訳者についての先行研究第8-9页
    1.2 『海辺のカフカ』の中国語訳本についての先行研究第9-11页
    1.3 問題提起?研究対象?研究方法についての説明第11-13页
2.『海辺のカフカ』と訳者について第13-18页
    2.1 村上春樹とその『海辺のカフカ』第13-14页
    2.2 翻訳者としての頼明珠第14-15页
    2.3 翻訳者としての林少華第15-18页
3.両訳本における等価の原理の実践第18-26页
    3.1 等価の原理とは何か第18-19页
    3.2 等価の原理における調整の方法第19-20页
    3.3 文の構造調整第20-23页
        3.3.1 順序の変更第20-22页
        3.3.2 範疇の変更第22-23页
    3.4 語彙の調整第23-26页
        3.4.1 終助詞の省略第24页
        3.4.2 人称代詞の付加第24-26页
4.等価の原理に基づく両訳本に対する考察第26-34页
    4.1 「形式的等価」に基づく両訳本に対する考察第26-28页
        4.1.1 短文での終助詞の扱い第26-27页
        4.1.2 専用名詞第27-28页
    4.2 「機能的等価」に基づく両訳本に対する考察第28-32页
        4.2.1 複文の短文化第28-30页
        4.2.2 四字成語第30-32页
    4.3 まとめ第32-34页
終わりに第34-36页
付録1:第三章における例文のまとめ第36-38页
付録2:第四章における例文のまとめ第38-42页
参考文献第42-44页
謝辞第44-45页
作者简介第45页
攻读硕士学位期间研究成果第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:中俄跨文化交际中的隐喻认知研究
下一篇:关于日本“人鱼”意象变迁的考察