| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Project background | 第8页 |
| 1.2 Project significance | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of this thesis | 第9-10页 |
| Chapter 2 Description of the translation project | 第10-12页 |
| 2.1 Source text of the translation project | 第10-11页 |
| 2.2 Preparation and translation process | 第11-12页 |
| Chapter 3 Reception Theory | 第12-14页 |
| 3.1 Main Concepts of Reception Theory | 第12-13页 |
| 3.1.1 Calling structure | 第12页 |
| 3.1.2 The horizon of expectation | 第12-13页 |
| 3.2 Translators’ Dual Identities | 第13-14页 |
| Chapter 4 Application of Reception Theory to the Translation Project | 第14-26页 |
| 4.1 Lexical level | 第14-21页 |
| 4.1.1 Confucian terms | 第14-16页 |
| 4.1.2 Terms from Fu's speech | 第16-21页 |
| 4.2 Syntactical level | 第21-26页 |
| 4.2.1 Sentences selected from The Analects | 第21-23页 |
| 4.2.2 Sentences selected from Fu's speech | 第23-26页 |
| Chapter 5 Summary of the report | 第26-28页 |
| 5.1 Major findings of the study | 第26页 |
| 5.2 Implications of the study | 第26-27页 |
| 5.3 Limitations of the study | 第27页 |
| 5.4 Suggestions for the future study | 第27-28页 |
| References | 第28-30页 |
| AppendixⅠ Source text | 第30-49页 |
| AppendixⅡ Target text | 第49-75页 |
| Acknowledgements | 第75页 |