| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Table of Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Project Background | 第9页 |
| 1.2 Project Objective | 第9-10页 |
| 1.3 Project Significance | 第10-11页 |
| 1.4 Report Layout | 第11-12页 |
| Chapter Two Background of the Source Text | 第12-16页 |
| 2.1 About the Author | 第12页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第12-16页 |
| 2.2.1 Its Main Contents | 第12-13页 |
| 2.2.2 Its Main Features | 第13-16页 |
| Chapter Three Difficulties in Translation and Solutions to Them | 第16-26页 |
| 3.1 Preparations | 第16-17页 |
| 3.2 Translation of Abstract Words | 第17-20页 |
| 3.2.1 Diction | 第17-19页 |
| 3.2.2 Amplification | 第19-20页 |
| 3.3 Translation of Proper Nouns and Terminologies | 第20-22页 |
| 3.4 Translation of Long Sentences | 第22-26页 |
| 3.4.1 Division | 第22-24页 |
| 3.4.2 Restructuring | 第24-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
| 4.1 Experience and Lessons | 第26-27页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第27-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix I Source Text | 第29-65页 |
| Appendix II Target Text | 第65-92页 |