摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
1.2 Motivation and Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Organization of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Pre-translation Process | 第12-23页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第12-18页 |
2.1.1 Overall Consideration of the Source Text | 第12-13页 |
2.1.2 Textual Analysis of the Source Text | 第13-15页 |
2.1.3 Language Features of the Source Text | 第15-18页 |
2.2 Reading the Source Text | 第18-19页 |
2.3 Reference to Parallel Texts and Other Relative Literature | 第19-20页 |
2.4 Choice of Translation Aids | 第20-21页 |
2.5 Teamwork | 第21-23页 |
Chapter Three The Guiding Theory—Functional Equivalence Theory | 第23-28页 |
3.1 Contents of Theory of Functional Equivalence | 第23-24页 |
3.2 Instrutiveness from Functional Equivalence in Translation Practice | 第24-25页 |
3.3 The Applicability of the Theory to the Translation Project | 第25-28页 |
Chapter Four Case Analysis of the Translation | 第28-46页 |
4.1 Translation at Lexical Level | 第28-33页 |
4.1.1 Word-selection | 第28-29页 |
4.1.2 Amplification and Omission | 第29-31页 |
4.1.3 Conversion | 第31-33页 |
4.2 Translation at Syntactic Level | 第33-40页 |
4.2.1 Long Sentence Division and Combination | 第33-36页 |
4.2.2 Adjustment of Word Order | 第36-37页 |
4.2.3 Conversion of Active and Passive Voice | 第37-39页 |
4.2.4 Conversion of Positive and Negative Expression | 第39-40页 |
4.3 Translation at Textual Level | 第40-43页 |
4.3.1 Reference | 第40-41页 |
4.3.2 Substitution | 第41-43页 |
4.4 Translation at Stylistic Level | 第43-46页 |
4.4.1 Literal Translation | 第43-44页 |
4.4.2 Free Translation | 第44-46页 |
Chapter Five Conclusion | 第46-49页 |
5.1 Summary and Findings | 第46-47页 |
5.2 Limitations | 第47-49页 |
References | 第49-51页 |
Index | 第51-54页 |
Appendix | 第54-117页 |
Horatian Odes and Epodes | 第56-68页 |
Ovidian Elegiac Poetry | 第68-76页 |
Martial | 第76-86页 |
Catullus | 第86-89页 |
Greek Poetry | 第89-95页 |
Vernacular Lyric | 第95-117页 |
Acknowledgements | 第117-118页 |