摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1. Introduction | 第8-11页 |
1.1 On the Source Text and Its Author | 第8页 |
1.2 Research Purpose | 第8-9页 |
1.3 Research Significance | 第9-10页 |
1.4 Layout of the Report | 第10-11页 |
2. Preparations before Translation | 第11-19页 |
2.1 Parallel Texts Search and References | 第11页 |
2.2 Translation Aids | 第11-12页 |
2.3 Text Analysis | 第12-15页 |
2.3.1 Linguistic Features | 第13-14页 |
2.3.2 Stylistic Features | 第14-15页 |
2.4 Difficulties in the Translation | 第15-19页 |
2.4.1 The Understanding of Terminology | 第15-16页 |
2.4.2 The Understanding of French Words and Sentences | 第16-17页 |
2.4.3 The Translation of Long Sentences | 第17页 |
2.4.4 The Translation of People's Names | 第17-19页 |
3. Peter Newmark's Translation Theories | 第19-24页 |
3.1 On Language Functions and Text-types | 第19-21页 |
3.2 On Translation Methods | 第21-23页 |
3.3 Methods Used in the Translation | 第23-24页 |
4. Case Studies | 第24-36页 |
4.1 On Terminology | 第24页 |
4.2 On Proper Nouns | 第24-26页 |
4.3 On Sentences | 第26-36页 |
4.3.1 Impersonal vs. Personal | 第26-28页 |
4.3.2 Passive vs. Active | 第28-29页 |
4.3.3 Inversion | 第29-30页 |
4.3.4 Amplification | 第30-31页 |
4.3.5 Omission | 第31-32页 |
4.3.6 Conversion | 第32-33页 |
4.3.7 Negation | 第33-34页 |
4.3.8 Division | 第34-36页 |
5. Conclusion | 第36-40页 |
5.1 Gains from the Translation Task | 第36-37页 |
5.2 Deficiency in the Translation and Some Ideas | 第37-40页 |
References | 第40-42页 |
Appendix 1 Translation and Gender-Translating in the 'Era of Feminism'(Preface and Chapter 1-2) | 第42-110页 |
Appendix 2 Glossary | 第110-117页 |
Acknowledgements | 第117-118页 |