致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第12-15页 |
1.1 选题依据 | 第12页 |
1.2 研究的问题与意义 | 第12-13页 |
1.3 研究方法和语料 | 第13-14页 |
1.4 论文结构 | 第14-15页 |
第二章 文献综述 | 第15-18页 |
2.1 目的论在外事口译中应用的国内外研究 | 第15-16页 |
2.2 外事口译中对于中国特色词句英译的国内外研究 | 第16-18页 |
第三章 外事口译中中国特色词句概述 | 第18-22页 |
3.1 中国特色词句的概念 | 第18-19页 |
3.2 中国特色词句的分类 | 第19-21页 |
3.2.1 中国特色政治类词句 | 第19页 |
3.2.2 中国特色成语典故类词句 | 第19-20页 |
3.2.3 中国特色习惯用法 | 第20-21页 |
3.3 中国特色词句的特点 | 第21-22页 |
第四章 目的论与外事口译 | 第22-27页 |
4.1 目的论视域下外事口译的性质 | 第22-24页 |
4.2 目的论三原则在外事口译中的应用 | 第24-25页 |
4.3 目的论视域下外事口译中中国特色词句研究的可行性 | 第25-27页 |
第五章 案例分析 | 第27-42页 |
5.1 中国特色政治类词句的翻译方法 | 第27-31页 |
5.1.1 直译法 | 第27-29页 |
5.1.2 解释性翻译 | 第29-30页 |
5.1.3 省译法 | 第30-31页 |
5.2 中国特色成语典故类词句的翻译方法 | 第31-36页 |
5.2.1 意译法 | 第31-34页 |
5.2.2 归化法 | 第34-35页 |
5.2.3 异化法 | 第35-36页 |
5.3 中国特色习惯用法类词句的翻译方法 | 第36-40页 |
5.3.1 直译法 | 第36-38页 |
5.3.2 意译法 | 第38-39页 |
5.3.3 省译法 | 第39-40页 |
5.4 小结 | 第40-42页 |
第六章 总结 | 第42-44页 |
6.1 研究成果 | 第42-43页 |
6.2 研究局限性 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录一 | 第46-54页 |
附录二 | 第54-67页 |