Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Introduction | 第11-14页 |
0.1 Research Background | 第11-12页 |
0.2 Purposes and Significance | 第12-13页 |
0.3 Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Ⅰ Skopos Theory and Its Three Rules | 第14-18页 |
1.1 Skopos Theory and the German Functionalist School | 第14-15页 |
1.2 The Three Rules of Skopos Theory | 第15-16页 |
1.3 Translation Skopos of the Translated Material | 第16-18页 |
Chapter Ⅱ A Case Study with Application of the Three Rules of Skopos Theory | 第18-32页 |
2.1 Application of the Skopos Rule | 第18-23页 |
2.1.1 Translation of Historical and Cultural Information | 第18-20页 |
2.1.2 Translation of Repeated Information | 第20-21页 |
2.1.3 Translation of Information that May Lead to Negative Feelings | 第21-23页 |
2.2 Application of the Coherence Rule | 第23-27页 |
2.2.1 Translation of Sentences without Subjects | 第23-24页 |
2.2.2 Translation of Cliches with Chinese Characteristics | 第24-25页 |
2.2.3 Translation of Literary Information | 第25-27页 |
2.3 Application of the Fidelity Rule | 第27-32页 |
2.3.1 Translation of Data Information | 第27-28页 |
2.3.2 Translation of Geographical Information | 第28-29页 |
2.3.3 Translation of Names of Places and Scenic Spots | 第29-32页 |
Chapter Ⅲ Translation Methods under the Guidance of Skopos Theory | 第32-41页 |
3.1 Literal Translation and Free Translation | 第32-33页 |
3.2 Simplification and Amplification | 第33-35页 |
3.3 Conversion | 第35-36页 |
3.4 Reorganization | 第36-39页 |
3.5 Negation | 第39-41页 |
Conclusion | 第41-43页 |
References | 第43-44页 |
Appendix | 第44-68页 |
作者简历 | 第68-70页 |
学位论文数据集 | 第70页 |