首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论三原则在旅游文本汉英翻译中的应用--以《辉县市旅游资源概况简介》英译为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
Introduction第11-14页
    0.1 Research Background第11-12页
    0.2 Purposes and Significance第12-13页
    0.3 Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Ⅰ Skopos Theory and Its Three Rules第14-18页
    1.1 Skopos Theory and the German Functionalist School第14-15页
    1.2 The Three Rules of Skopos Theory第15-16页
    1.3 Translation Skopos of the Translated Material第16-18页
Chapter Ⅱ A Case Study with Application of the Three Rules of Skopos Theory第18-32页
    2.1 Application of the Skopos Rule第18-23页
        2.1.1 Translation of Historical and Cultural Information第18-20页
        2.1.2 Translation of Repeated Information第20-21页
        2.1.3 Translation of Information that May Lead to Negative Feelings第21-23页
    2.2 Application of the Coherence Rule第23-27页
        2.2.1 Translation of Sentences without Subjects第23-24页
        2.2.2 Translation of Cliches with Chinese Characteristics第24-25页
        2.2.3 Translation of Literary Information第25-27页
    2.3 Application of the Fidelity Rule第27-32页
        2.3.1 Translation of Data Information第27-28页
        2.3.2 Translation of Geographical Information第28-29页
        2.3.3 Translation of Names of Places and Scenic Spots第29-32页
Chapter Ⅲ Translation Methods under the Guidance of Skopos Theory第32-41页
    3.1 Literal Translation and Free Translation第32-33页
    3.2 Simplification and Amplification第33-35页
    3.3 Conversion第35-36页
    3.4 Reorganization第36-39页
    3.5 Negation第39-41页
Conclusion第41-43页
References第43-44页
Appendix第44-68页
作者简历第68-70页
学位论文数据集第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:基于地理本体的吉林地域知识图谱的构建
下一篇:钢板-橡胶混凝土复合覆层应用于桥墩防撞的研究