首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

鄂伦春民俗博物馆讲解词英译实践报告

摘要第1-8页
Abstract第8-9页
第一章 翻译任务概述第9-11页
   ·鄂伦春民俗博物馆讲解词英译实践的任务性质第9页
   ·委托方简介及翻译任务的目的第9-11页
     ·委托简介第9-10页
     ·实践目的第10-11页
第二章 译前准备第11-16页
   ·鄂伦春民族知识的准备第11-13页
     ·参观博物馆第11-12页
     ·走访当地鄂伦春族人民第12页
     ·阅读相关书籍第12-13页
   ·翻译手段准备第13-14页
     ·借助网络、语料库第13页
     ·查找平行文本第13-14页
   ·理论准备第14-16页
     ·德国功能目的论第14页
     ·紐马克交际翻译理论第14-15页
     ·接受美学理论第15-16页
第三章 典型案例分析第16-33页
   ·鄂伦春族专有名词的翻译策略及总结第16-20页
     ·增译法第16-17页
     ·平行文本对比第17-18页
     ·归化与异化相结合第18-19页
     ·小结第19-20页
   ·讲解词长句的翻译策略及总结第20-26页
     ·顺译法第20-22页
     ·语序调整法第22-24页
     ·合句法第24-25页
     ·小结第25-26页
   ·讲解词篇章的翻译策略及总结第26-33页
     ·语义划分法第27-29页
     ·修辞性省译法第29-30页
     ·篇章整合与改写第30-31页
     ·小结第31-33页
第四章 实践总结第33-37页
   ·博物馆讲解词文稿的翻译实践总结第33-35页
     ·读者主体性的考虑第33-34页
     ·译本达到最大的宣传性第34页
     ·中西方语言风格上的差异第34-35页
   ·个人心得总结第35-37页
     ·心得总结第35-36页
     ·仍待解决的问题第36-37页
参考文献第37-39页
附录第39-67页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第67-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:改革后的高考英语对高中英语教学的反拨作用研究
下一篇:反语回声解释论视角下《哈克贝利·费恩历险记》中言语反讽分析