摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-15页 |
第一章 绪论 | 第15-39页 |
·研究对象 | 第15-16页 |
·研究目的 | 第16-17页 |
·翻译研究的口头诗学理论视野 | 第17-34页 |
·口头诗歌作品的文本定位 | 第17-22页 |
·口头诗歌的理论研究概况 | 第22-28页 |
·口头诗学理论的翻译学应用概况 | 第28-34页 |
·诗学比较的研究方法:确认源语和译语的诗学共同点 | 第34-38页 |
·学术创新 | 第38-39页 |
第二章 藏、英诗歌的口头传统 | 第39-69页 |
·藏语诗歌的口头传统及其特点 | 第39-48页 |
·藏语诗歌的口头传统 | 第39-43页 |
·《米拉日巴道歌》的程式化表达特点 | 第43-48页 |
·英语诗歌的口头传统及其特点 | 第48-60页 |
·英语诗歌的口头传统 | 第48-54页 |
·英语诗歌的程式化表达特点 | 第54-60页 |
·藏、英口头诗歌的共性及其翻译研究 | 第60-67页 |
·藏、英口头诗歌的共性 | 第60-62页 |
·口头诗歌翻译研究的焦点:口头程式 | 第62-67页 |
·本章小结 | 第67-69页 |
第三章 《米拉日巴道歌》的口头程式结构及其翻译研究 | 第69-105页 |
·《米拉日巴道歌》口头程式的平行结构 | 第70-75页 |
·藏、英口头诗歌平行结构的对应 | 第75-102页 |
·口头程式三类平行结构的对应 | 第76-96页 |
·口头诗歌程式结构的共性及其翻译研究 | 第96-102页 |
·本章小结 | 第102-105页 |
第四章 《米拉日巴道歌》的主题意义及其翻译研究 | 第105-143页 |
·藏、英口头诗歌主题意义的比较 | 第106-119页 |
·《米拉日巴道歌》的主题意义及其表达机制 | 第106-110页 |
·英语口头诗歌的主题意义及其表达机制 | 第110-116页 |
·藏、英口头诗歌主题意义的共性及其翻译研究 | 第116-119页 |
·《米拉日巴道歌》主题意义的考释及其翻译 | 第119-139页 |
·修辞表达的主题意义考释及其翻译 | 第120-132页 |
·隐含表达的主题意义考释及其翻译 | 第132-139页 |
·本章小结 | 第139-143页 |
第五章 结论:追寻翻译文本的诗学共同点 | 第143-147页 |
·诗学共同点:不同诗学系统的交汇 | 第143-145页 |
·诗学共同点的翻译实践意义 | 第145-146页 |
·研究的不足与展望 | 第146-147页 |
参考文献 | 第147-157页 |
附录1:攻读学位期间发表的学术论文 | 第157-158页 |
附录2:诗篇选译 | 第158-197页 |
附录3:选译诗篇关键词翻译考证列表 | 第197-223页 |
致谢 | 第223-224页 |