首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

藏语口头诗歌英译研究--以《米拉日巴道歌》为个案

摘要第1-8页
ABSTRACT第8-15页
第一章 绪论第15-39页
   ·研究对象第15-16页
   ·研究目的第16-17页
   ·翻译研究的口头诗学理论视野第17-34页
     ·口头诗歌作品的文本定位第17-22页
     ·口头诗歌的理论研究概况第22-28页
     ·口头诗学理论的翻译学应用概况第28-34页
   ·诗学比较的研究方法:确认源语和译语的诗学共同点第34-38页
   ·学术创新第38-39页
第二章 藏、英诗歌的口头传统第39-69页
   ·藏语诗歌的口头传统及其特点第39-48页
     ·藏语诗歌的口头传统第39-43页
     ·《米拉日巴道歌》的程式化表达特点第43-48页
   ·英语诗歌的口头传统及其特点第48-60页
     ·英语诗歌的口头传统第48-54页
     ·英语诗歌的程式化表达特点第54-60页
   ·藏、英口头诗歌的共性及其翻译研究第60-67页
     ·藏、英口头诗歌的共性第60-62页
     ·口头诗歌翻译研究的焦点:口头程式第62-67页
   ·本章小结第67-69页
第三章 《米拉日巴道歌》的口头程式结构及其翻译研究第69-105页
   ·《米拉日巴道歌》口头程式的平行结构第70-75页
   ·藏、英口头诗歌平行结构的对应第75-102页
     ·口头程式三类平行结构的对应第76-96页
     ·口头诗歌程式结构的共性及其翻译研究第96-102页
   ·本章小结第102-105页
第四章 《米拉日巴道歌》的主题意义及其翻译研究第105-143页
   ·藏、英口头诗歌主题意义的比较第106-119页
     ·《米拉日巴道歌》的主题意义及其表达机制第106-110页
     ·英语口头诗歌的主题意义及其表达机制第110-116页
     ·藏、英口头诗歌主题意义的共性及其翻译研究第116-119页
   ·《米拉日巴道歌》主题意义的考释及其翻译第119-139页
     ·修辞表达的主题意义考释及其翻译第120-132页
     ·隐含表达的主题意义考释及其翻译第132-139页
   ·本章小结第139-143页
第五章 结论:追寻翻译文本的诗学共同点第143-147页
   ·诗学共同点:不同诗学系统的交汇第143-145页
   ·诗学共同点的翻译实践意义第145-146页
   ·研究的不足与展望第146-147页
参考文献第147-157页
附录1:攻读学位期间发表的学术论文第157-158页
附录2:诗篇选译第158-197页
附录3:选译诗篇关键词翻译考证列表第197-223页
致谢第223-224页

论文共224页,点击 下载论文
上一篇:自律与他律的弥合--朗格艺术论研究
下一篇:理性·自我·利己—安·兰德伦理思想研究