首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英口译中的语序变化--以记者招待会口译为例

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
Chapter 2 Literature Review第10-15页
   ·Word-order Change in C-E Interpretation第10-12页
     ·The Definition of Word Order第10页
     ·Research on Word-order Change in C-E Interpretation第10-12页
   ·The Theory of Functional Equivalence and Its Application in Adjusting Target Language Word-order in C-E Interpretation第12-15页
     ·The Theory of Functional Equivalence第12-13页
     ·The Application of the Theory of Functional Equivalence in AdjustingTarget Language Word-order in C-E Interpretation第13-15页
Chapter 3 Causes of Word-order Change in C-E Interpretation第15-22页
   ·An Overview of Difference between Word-order of Chinese and English第15-16页
   ·Differences in Word-order第16-19页
     ·Attribute第16-18页
     ·Adverbial第18-19页
   ·Differences in Clause-order第19-22页
     ·Parataxis andHypotaxis第19-20页
     ·Logic and Relationship among Elements in a Sentence第20-22页
Chapter 4 Strategies for Word-order Readjustment in C-E Interpretation第22-28页
   ·Change of Word-order第22-25页
     ·Chinese Phrases with “的” in between第22-23页
     ·Compound Words第23-24页
     ·Idioms第24-25页
   ·Change of Clause-order第25-28页
     ·Prominence to Important Facts and Conclusive Information第25-26页
     ·Insertion of Conjunctions, Prepositions and Adverbs第26-28页
Chapter 5 A Case Study of Change of Word-order in the Interpretation of Government Press Conference under the Theory of Functional Equivalence第28-35页
   ·Characteristics of Press Conference Language第28-30页
     ·Up-to-date and Wide-ranging Topics第28页
     ·Words and Phrases with Chinese Characteristics第28-29页
     ·Colloquial Style of Responses第29-30页
   ·Interpreting Methods第30-35页
     ·Adverbials and Attributes第30-32页
     ·Matters and Ideas第32-33页
     ·Simplification第33-35页
Chapter 6 Conclusion第35-37页
   ·Findings第35-36页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第36-37页
Bibliography第37-39页
附件第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:从软实力的相对性探析法语在中国的发展
下一篇:论口译中的不可译性及应对策略