| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| ОТ АВТОРА | 第6-9页 |
| Введение | 第9-12页 |
| 1. Актуальность работы | 第9-10页 |
| 2. Цель работы | 第10页 |
| 3. Практическая значимость работы | 第10-11页 |
| 4. Структура отчета | 第11-12页 |
| Глава I. Представление оригинала | 第12-14页 |
| ·Информация об авторе | 第12-13页 |
| ·Анализ оригинала | 第13-14页 |
| ·Главное содержание | 第13页 |
| ·Специфика текста оригинала | 第13-14页 |
| Глава II. Вопросы теории перевода | 第14-17页 |
| ·Теория эквивалентности перевода (Переводческие мысли Ю. Найды, Янь Фу-верность, выразительность и изящество перевода) | 第14-16页 |
| ·Особенности перевода общественно-политической литературы | 第16-17页 |
| Глава III. Конкретные переводческие проблемы | 第17-20页 |
| ·Передача собственных имен, географических названий, прозвищ и ихфонетическое оформление в переводе | 第17-18页 |
| ·Передача политических терминов и неологизмы в переводе | 第18页 |
| ·Сложноподчинённые предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод | 第18-20页 |
| Глава IV. Переводческие приемы | 第20-26页 |
| ·Транскрипция | 第20-21页 |
| ·Соответствие | 第21页 |
| ·Переводческие трансформации | 第21-26页 |
| ·Лексические трансформации | 第22-23页 |
| ·Дополнение слов | 第22页 |
| ·Опущение слов | 第22-23页 |
| ·Морфологические трансформации | 第23页 |
| ·Перевод существительного как прилагательного | 第23页 |
| ·Перевод глагола как существительного | 第23页 |
| ·Перевод прилагательного как наречия | 第23页 |
| ·Синтаксические трансформации | 第23-24页 |
| ·Изменение синтаксической функции | 第23-24页 |
| ·Синтаксическая перестановка | 第24页 |
| ·Членение предложений | 第24页 |
| ·Семантические трансформации — Антонимический перевод | 第24-26页 |
| Заключение | 第26-28页 |
| Литература | 第28-29页 |
| Приложение 1 Оригинал | 第29-54页 |
| Приложение 2 Перевод | 第54-70页 |