首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

“可控混乱”理论在乌克兰政治危机中的作用

中文摘要第1-5页
Автореферат第5-6页
ОТ АВТОРА第6-9页
Введение第9-12页
 1. Актуальность работы第9-10页
 2. Цель работы第10页
 3. Практическая значимость работы第10-11页
 4. Структура отчета第11-12页
Глава I. Представление оригинала第12-14页
   ·Информация об авторе第12-13页
   ·Анализ оригинала第13-14页
     ·Главное содержание第13页
     ·Специфика текста оригинала第13-14页
Глава II. Вопросы теории перевода第14-17页
     ·Теория эквивалентности перевода (Переводческие мысли Ю. Найды, Янь Фу-верность, выразительность и изящество перевода)第14-16页
     ·Особенности перевода общественно-политической литературы第16-17页
Глава III. Конкретные переводческие проблемы第17-20页
     ·Передача собственных имен, географических названий, прозвищ и ихфонетическое оформление в переводе第17-18页
     ·Передача политических терминов и неологизмы в переводе第18页
     ·Сложноподчинённые предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод第18-20页
Глава IV. Переводческие приемы第20-26页
     ·Транскрипция第20-21页
     ·Соответствие第21页
     ·Переводческие трансформации第21-26页
       ·Лексические трансформации第22-23页
         ·Дополнение слов第22页
         ·Опущение слов第22-23页
       ·Морфологические трансформации第23页
         ·Перевод существительного как прилагательного第23页
         ·Перевод глагола как существительного第23页
         ·Перевод прилагательного как наречия第23页
       ·Синтаксические трансформации第23-24页
         ·Изменение синтаксической функции第23-24页
         ·Синтаксическая перестановка第24页
         ·Членение предложений第24页
       ·Семантические трансформации — Антонимический перевод第24-26页
Заключение第26-28页
Литература第28-29页
Приложение 1 Оригинал第29-54页
Приложение 2 Перевод第54-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《俄罗斯的国家形象》(前言和第七讲)翻译报告
下一篇:《中国在金砖国家中的利益:反映中国在世界中的战略与作用》翻译报告