| Contents | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·Background of the research | 第10-11页 |
| ·Significance of the research | 第11-13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-29页 |
| ·Definition of subtitle translation | 第15-16页 |
| ·Classifications and characteristics of subtitle translation | 第16-22页 |
| ·Previous studies of subtitle translation | 第22-29页 |
| ·Studies abroad | 第22-25页 |
| ·Studies at home | 第25-29页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第29-41页 |
| ·An overview of the Rewriting Theory | 第29-32页 |
| ·Three key factors in Rewriting Theory | 第32-38页 |
| ·Ideology | 第32-34页 |
| ·Patronage | 第34-36页 |
| ·Poetics | 第36-38页 |
| ·Rewriting Theory applied in subtitle translation | 第38-41页 |
| ·The significance of the Rewriting Theory in translation | 第38-39页 |
| ·The specific application of the Rewriting Theory in subtitle translation | 第39-41页 |
| Chapter Four ACase Study of the Subtitle Translation in The Big Bang Theory | 第41-60页 |
| ·ABrief Introduction to The Big Bang Theory | 第41-44页 |
| ·Causes of the entertainment-oriented rewriting in subtitle translation | 第44-49页 |
| ·The influence of patronage in The Big Bang Theory | 第45-47页 |
| ·The influence of translator in The Big Bang Theory | 第47-48页 |
| ·The influence of the expected audience in The Big Bang Theory | 第48-49页 |
| ·Entertainment-oriented rewriting strategies used in The Big Bang Theory | 第49-56页 |
| ·The use of buzzwords | 第50-52页 |
| ·The borrowing of poems and idioms | 第52-54页 |
| ·The replacing of the original words | 第54-56页 |
| ·Effects of the entertainment-oriented rewriting in The Big Bang Theory | 第56-60页 |
| ·Positive effects | 第57-58页 |
| ·Negative effects | 第58-59页 |
| ·The proper attitudes | 第59-60页 |
| Chapter Five Conclusion | 第60-65页 |
| ·Major findings | 第60-63页 |
| ·Limitations | 第63页 |
| ·Suggestions for further research | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-67页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第67-68页 |
| Acknowledgements | 第68页 |