摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-27页 |
·Research Questions and Objectives | 第10-11页 |
·Literature Review | 第11-23页 |
·The Original Text of The Analects | 第11-13页 |
·Commentaries on The Analects | 第13-16页 |
·The English Translations of The Analects | 第16-19页 |
·Studies on the English Translations of The Analects | 第19-23页 |
·Research Scope and Expected Findings | 第23-24页 |
·Approach and Methodology | 第24-26页 |
·Significance of the Research | 第26-27页 |
Chapter 1 Cultural Translation Theory and a Brief Introduction toThe Analects | 第27-38页 |
·Cultural Translation Theory:A Theoretical Framework | 第28-31页 |
·A General Survev of The Analects and Its Translation | 第31-34页 |
·A Study of Five English Versions of The Analects | 第34-38页 |
Chapter 2 The Translation of the Key Concept Word Ren | 第38-59页 |
·Diverse Cultural Connotations of Ren | 第38-42页 |
·Different Translations of the Key Concept Word Ren in the Five Versions of The Analects | 第42-48页 |
·The Influence of Native Lanquage Culture on Translators in the Five Versions | 第48-59页 |
Chapter 3 The Translation of the Key Concept Word Li | 第59-77页 |
·Diverse Cultural Connotations of Li | 第59-63页 |
·Different Translations of the Key Concept Word Li in the Five Versions of The Analects | 第63-69页 |
·The Consideration for Readership in the Five Versions | 第69-77页 |
Chapter 4 The Translation of the Key Concept Word Junzi | 第77-92页 |
·Diverse Cultural Connotations of Junzi | 第77-80页 |
·Different Translations of the Key Concept Word Junzi in the Five Versions of The Analects | 第80-85页 |
·The Intercultural Commnlilcating Purpose of the Five Versions | 第85-92页 |
Conclusion | 第92-95页 |
Notes | 第95-97页 |
Bibliography | 第97-102页 |
Acknowledgements | 第102-104页 |
攻读硕士学位期间主要的科研成果 | 第104页 |