首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译观看《论语》中仁、礼、君子的英译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-27页
   ·Research Questions and Objectives第10-11页
   ·Literature Review第11-23页
     ·The Original Text of The Analects第11-13页
     ·Commentaries on The Analects第13-16页
     ·The English Translations of The Analects第16-19页
     ·Studies on the English Translations of The Analects第19-23页
   ·Research Scope and Expected Findings第23-24页
   ·Approach and Methodology第24-26页
   ·Significance of the Research第26-27页
Chapter 1 Cultural Translation Theory and a Brief Introduction toThe Analects第27-38页
   ·Cultural Translation Theory:A Theoretical Framework第28-31页
   ·A General Survev of The Analects and Its Translation第31-34页
   ·A Study of Five English Versions of The Analects第34-38页
Chapter 2 The Translation of the Key Concept Word Ren第38-59页
   ·Diverse Cultural Connotations of Ren第38-42页
   ·Different Translations of the Key Concept Word Ren in the Five Versions of The Analects第42-48页
   ·The Influence of Native Lanquage Culture on Translators in the Five Versions第48-59页
Chapter 3 The Translation of the Key Concept Word Li第59-77页
   ·Diverse Cultural Connotations of Li第59-63页
   ·Different Translations of the Key Concept Word Li in the Five Versions of The Analects第63-69页
   ·The Consideration for Readership in the Five Versions第69-77页
Chapter 4 The Translation of the Key Concept Word Junzi第77-92页
   ·Diverse Cultural Connotations of Junzi第77-80页
   ·Different Translations of the Key Concept Word Junzi in the Five Versions of The Analects第80-85页
   ·The Intercultural Commnlilcating Purpose of the Five Versions第85-92页
Conclusion第92-95页
Notes第95-97页
Bibliography第97-102页
Acknowledgements第102-104页
攻读硕士学位期间主要的科研成果第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:英汉学术书评的比较
下一篇:《论语》关键字的解读及其翻译