| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 项目说明 | 第7-8页 |
| 一、引言 | 第8-10页 |
| ·研究背景 | 第8-9页 |
| ·研究内容及意义 | 第9-10页 |
| 二、信息型文本翻译策略 | 第10-14页 |
| ·彼得·纽马克的文本类型学理论 | 第10-11页 |
| ·语义翻译与交际翻译 | 第10-11页 |
| ·信息型文本的翻译策略 | 第11-14页 |
| ·信息型文本的性质与特点 | 第11-12页 |
| ·信息型文本的翻译原则 | 第12-14页 |
| 三、“金陵大学校史”英汉翻译中的问题及应对策略 | 第14-22页 |
| ·文本性质和特点 | 第14页 |
| ·翻译中专有名词的处理 | 第14-16页 |
| ·音译与意译 | 第14-15页 |
| ·利用平行文本 | 第15-16页 |
| ·借助中文史料 | 第16页 |
| ·翻译中长难句的处理 | 第16-22页 |
| ·静态表达的动态处理 | 第16-18页 |
| ·省译与分译 | 第18-19页 |
| ·被动变主动 | 第19-20页 |
| ·增译 | 第20-22页 |
| 四、结语 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录:原语/译语对照语篇 | 第26-54页 |
| 致谢 | 第54页 |