首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信息型文本的翻译策略探讨--以金陵大学校史翻译为例

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-7页
项目说明第7-8页
一、引言第8-10页
   ·研究背景第8-9页
   ·研究内容及意义第9-10页
二、信息型文本翻译策略第10-14页
   ·彼得·纽马克的文本类型学理论第10-11页
     ·语义翻译与交际翻译第10-11页
   ·信息型文本的翻译策略第11-14页
     ·信息型文本的性质与特点第11-12页
     ·信息型文本的翻译原则第12-14页
三、“金陵大学校史”英汉翻译中的问题及应对策略第14-22页
   ·文本性质和特点第14页
   ·翻译中专有名词的处理第14-16页
     ·音译与意译第14-15页
     ·利用平行文本第15-16页
     ·借助中文史料第16页
   ·翻译中长难句的处理第16-22页
     ·静态表达的动态处理第16-18页
     ·省译与分译第18-19页
     ·被动变主动第19-20页
     ·增译第20-22页
四、结语第22-24页
参考文献第24-26页
附录:原语/译语对照语篇第26-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:卡特福德翻译转换理论在农业科技英语汉译中的应用--以《康奈尔—金陵纪事》部分翻译为例
下一篇:瑞安市非城市地区基层群众性文化工作研究