首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语块对会议汉英交替传译译员口译产出质量的影响--基于定量和定性分析的实证研究

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
第一章 绪论第8-11页
   ·研究背景第8-9页
   ·研究意义第9-10页
   ·研究目的和研究框架第10-11页
第二章 文献综述第11-17页
   ·语块第11-12页
   ·语块与口译学习第12-14页
   ·研究理论基础第14-17页
     ·语块的工作定义及界定第14-15页
     ·语块的分类第15-17页
第三章 研究实验第17-19页
   ·实验目的第17页
   ·实验假设第17页
   ·实验设计第17-18页
   ·实验数据第18-19页
第四章 数据分析第19-31页
   ·样本衡量指数第19-20页
   ·定量分析第20-25页
     ·语块使用第20-21页
     ·产出质量第21-23页
     ·定量分析总结第23-25页
   ·定性分析第25-29页
   ·回访被试译员的启示第29-31页
第五章 研究结论及学习建议第31-35页
   ·研究结论第31页
   ·学习建议第31-33页
   ·研究局限与展望第33-35页
参考文献第35-37页
附录1:实验材料原文及官方译文第37-42页
附录2:汉英交替传译测试文本信息点划分(实验材料节选)第42-43页
附录3:实验译文逐字笔录(及二语语块使用统计)第43-61页
附录4:实验回访问卷第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:识解理论与阿拉伯语近义词辨析
下一篇:基于语料库的现代英汉人称代词对比和翻译研究