顺应论视阈下《黄帝内经》英译策略研究--以三个英译本比照为例
| 目录 | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| 第一章 前言 | 第11-13页 |
| 1 研究背景 | 第11页 |
| 2 研究目的 | 第11-12页 |
| 3 研究意义 | 第12-13页 |
| 第二章 文献回顾 | 第13-19页 |
| 1 中医英译的现状 | 第13-16页 |
| ·《黄帝内经》英译概况 | 第14-16页 |
| ·《内经》英译研究现状 | 第14-15页 |
| ·《内经》英译本评介性研究 | 第15-16页 |
| 2 顺应论研究概述 | 第16-19页 |
| ·顺应论概念 | 第16页 |
| ·顺应论的内容 | 第16-17页 |
| ·语言的变异性 | 第16-17页 |
| ·语言的商讨性 | 第17页 |
| ·语言的顺应性 | 第17页 |
| ·顺应论应用性探讨 | 第17-19页 |
| 第三章 研究方法 | 第19-23页 |
| 1 语料研究 | 第19-20页 |
| ·语料选择 | 第19页 |
| ·语料选择依据 | 第19页 |
| ·语料的分析 | 第19-20页 |
| 2 调查问卷研究 | 第20-23页 |
| ·问卷调查目的 | 第20页 |
| ·问卷设计方法及内容 | 第20-21页 |
| ·调查问卷的对象、发放和回收 | 第21页 |
| ·调查问卷结果与分析 | 第21-23页 |
| 第四章 研究结果与分析 | 第23-43页 |
| 1 顺应论四个分析维度指导《内经》的翻译例证研究 | 第23-40页 |
| ·语境因素的顺应 | 第23-30页 |
| ·语言语境顺应 | 第23-26页 |
| ·通假字英译实例 | 第24-25页 |
| ·古今异义词英译实例 | 第25-26页 |
| ·交际语境顺应 | 第26-30页 |
| ·《内经》中医文化负载词的英译实例 | 第27-30页 |
| ·语言结构选择的顺应 | 第30-37页 |
| ·修辞格英译转换的顺应 | 第30-34页 |
| ·《内经》辞格的英译实例 | 第30-34页 |
| ·比喻修辞英译实例 | 第30-32页 |
| ·讳饰修辞英译实例 | 第32-34页 |
| ·句式结构顺应 | 第34-37页 |
| ·省略句的英译实例 | 第34-35页 |
| ·倒装句的英译实例 | 第35-37页 |
| ·顺应过程的意识凸显程度 | 第37-40页 |
| ·译者意识凸显程度 | 第37-39页 |
| ·读者意识凸显程度 | 第39页 |
| ·三个英译本的讨论及最优英译本选择 | 第39-40页 |
| ·顺应的动态过程 | 第40页 |
| ·翻译顺应的基本模式 | 第40页 |
| ·翻译顺应的动态模式 | 第40页 |
| 2 《内经》英译策略讨论与分析 | 第40-43页 |
| ·动态顺应策略 | 第41页 |
| ·通俗编译策略 | 第41-42页 |
| ·中国英语策略 | 第42-43页 |
| 第五章 结语 | 第43-45页 |
| 1 研究的主要发现及体会 | 第43-44页 |
| 2 研究的欠缺及不足 | 第44-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 附录 | 第47-51页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第51-52页 |
| 致谢 | 第52页 |