首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视阈下《黄帝内经》英译策略研究--以三个英译本比照为例

目录第1-7页
中文摘要第7-9页
Abstract第9-11页
第一章 前言第11-13页
 1 研究背景第11页
 2 研究目的第11-12页
 3 研究意义第12-13页
第二章 文献回顾第13-19页
 1 中医英译的现状第13-16页
   ·《黄帝内经》英译概况第14-16页
     ·《内经》英译研究现状第14-15页
     ·《内经》英译本评介性研究第15-16页
 2 顺应论研究概述第16-19页
   ·顺应论概念第16页
   ·顺应论的内容第16-17页
     ·语言的变异性第16-17页
     ·语言的商讨性第17页
     ·语言的顺应性第17页
   ·顺应论应用性探讨第17-19页
第三章 研究方法第19-23页
 1 语料研究第19-20页
   ·语料选择第19页
   ·语料选择依据第19页
   ·语料的分析第19-20页
 2 调查问卷研究第20-23页
   ·问卷调查目的第20页
   ·问卷设计方法及内容第20-21页
   ·调查问卷的对象、发放和回收第21页
   ·调查问卷结果与分析第21-23页
第四章 研究结果与分析第23-43页
 1 顺应论四个分析维度指导《内经》的翻译例证研究第23-40页
   ·语境因素的顺应第23-30页
     ·语言语境顺应第23-26页
       ·通假字英译实例第24-25页
       ·古今异义词英译实例第25-26页
     ·交际语境顺应第26-30页
       ·《内经》中医文化负载词的英译实例第27-30页
   ·语言结构选择的顺应第30-37页
     ·修辞格英译转换的顺应第30-34页
       ·《内经》辞格的英译实例第30-34页
         ·比喻修辞英译实例第30-32页
         ·讳饰修辞英译实例第32-34页
     ·句式结构顺应第34-37页
       ·省略句的英译实例第34-35页
       ·倒装句的英译实例第35-37页
   ·顺应过程的意识凸显程度第37-40页
     ·译者意识凸显程度第37-39页
     ·读者意识凸显程度第39页
     ·三个英译本的讨论及最优英译本选择第39-40页
   ·顺应的动态过程第40页
     ·翻译顺应的基本模式第40页
     ·翻译顺应的动态模式第40页
 2 《内经》英译策略讨论与分析第40-43页
   ·动态顺应策略第41页
   ·通俗编译策略第41-42页
   ·中国英语策略第42-43页
第五章 结语第43-45页
 1 研究的主要发现及体会第43-44页
 2 研究的欠缺及不足第44-45页
参考文献第45-47页
附录第47-51页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第51-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:中医药联合化疗治疗乳腺癌临床疗效的Meta分析
下一篇:益肾清利颗粒(方)对慢性肾炎肾虚湿热证炎症因子干预作用的临床观察及实验研究