顺应论视阈下《黄帝内经》英译策略研究--以三个英译本比照为例
目录 | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-11页 |
第一章 前言 | 第11-13页 |
1 研究背景 | 第11页 |
2 研究目的 | 第11-12页 |
3 研究意义 | 第12-13页 |
第二章 文献回顾 | 第13-19页 |
1 中医英译的现状 | 第13-16页 |
·《黄帝内经》英译概况 | 第14-16页 |
·《内经》英译研究现状 | 第14-15页 |
·《内经》英译本评介性研究 | 第15-16页 |
2 顺应论研究概述 | 第16-19页 |
·顺应论概念 | 第16页 |
·顺应论的内容 | 第16-17页 |
·语言的变异性 | 第16-17页 |
·语言的商讨性 | 第17页 |
·语言的顺应性 | 第17页 |
·顺应论应用性探讨 | 第17-19页 |
第三章 研究方法 | 第19-23页 |
1 语料研究 | 第19-20页 |
·语料选择 | 第19页 |
·语料选择依据 | 第19页 |
·语料的分析 | 第19-20页 |
2 调查问卷研究 | 第20-23页 |
·问卷调查目的 | 第20页 |
·问卷设计方法及内容 | 第20-21页 |
·调查问卷的对象、发放和回收 | 第21页 |
·调查问卷结果与分析 | 第21-23页 |
第四章 研究结果与分析 | 第23-43页 |
1 顺应论四个分析维度指导《内经》的翻译例证研究 | 第23-40页 |
·语境因素的顺应 | 第23-30页 |
·语言语境顺应 | 第23-26页 |
·通假字英译实例 | 第24-25页 |
·古今异义词英译实例 | 第25-26页 |
·交际语境顺应 | 第26-30页 |
·《内经》中医文化负载词的英译实例 | 第27-30页 |
·语言结构选择的顺应 | 第30-37页 |
·修辞格英译转换的顺应 | 第30-34页 |
·《内经》辞格的英译实例 | 第30-34页 |
·比喻修辞英译实例 | 第30-32页 |
·讳饰修辞英译实例 | 第32-34页 |
·句式结构顺应 | 第34-37页 |
·省略句的英译实例 | 第34-35页 |
·倒装句的英译实例 | 第35-37页 |
·顺应过程的意识凸显程度 | 第37-40页 |
·译者意识凸显程度 | 第37-39页 |
·读者意识凸显程度 | 第39页 |
·三个英译本的讨论及最优英译本选择 | 第39-40页 |
·顺应的动态过程 | 第40页 |
·翻译顺应的基本模式 | 第40页 |
·翻译顺应的动态模式 | 第40页 |
2 《内经》英译策略讨论与分析 | 第40-43页 |
·动态顺应策略 | 第41页 |
·通俗编译策略 | 第41-42页 |
·中国英语策略 | 第42-43页 |
第五章 结语 | 第43-45页 |
1 研究的主要发现及体会 | 第43-44页 |
2 研究的欠缺及不足 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录 | 第47-51页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第51-52页 |
致谢 | 第52页 |