| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 《格列佛游记》节译译文 | 第8-32页 |
| 第一章 | 第8-11页 |
| 第二章 | 第11-15页 |
| 第三章 | 第15-18页 |
| 第四章 | 第18-20页 |
| 第五章 | 第20-22页 |
| 第六章 | 第22-26页 |
| 第七章 | 第26-29页 |
| 第八章 | 第29-32页 |
| 《格列佛游记》节译报告 | 第32-41页 |
| 1 引言 | 第32-33页 |
| 2 翻译的过程 | 第33-35页 |
| ·理解 | 第33-34页 |
| ·表达 | 第34页 |
| ·审校 | 第34-35页 |
| 3 翻译过程中所用到的方法 | 第35-37页 |
| ·异化法 | 第35页 |
| ·归化法 | 第35-37页 |
| 4 翻译过程中所用到的技巧 | 第37-40页 |
| ·词语的变通 | 第37-38页 |
| ·词语的增减 | 第37页 |
| ·主动与被动 | 第37-38页 |
| ·正说与反说 | 第38页 |
| ·句子的变通 | 第38-40页 |
| ·分句 | 第38-39页 |
| ·合句 | 第39-40页 |
| 5 结语 | 第40-41页 |
| Reference | 第41-42页 |
| 附录 A | 第42-79页 |
| 致谢 | 第79页 |