Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
1. Introduction | 第11-16页 |
·Research background | 第12页 |
·Research purpose | 第12-13页 |
·Significance of the research | 第13-14页 |
·The structure of the thesis | 第14-16页 |
2. Literature Review | 第16-19页 |
3. Cultural Misreading of LONG | 第19-32页 |
·Chinese LONG | 第19-27页 |
·Historical origin | 第19-24页 |
·Cutural connotation | 第24-27页 |
·Philosophical features | 第27页 |
·Western dragon | 第27-30页 |
·Historical origin | 第27-29页 |
·Cultural connotation of dragon | 第29-30页 |
·Differences between LONG and dragon | 第30-32页 |
4. Causes of LONG's Cultural Misreading | 第32-35页 |
·Similarities in appearance | 第32页 |
·Similarities in partial symbolic meanings | 第32-33页 |
·Human factor | 第33-35页 |
5. Translating Strategies for Revolving the Cultural Misreading of "LONG" | 第35-46页 |
·Theories-in-use---- cultural relativism | 第36-38页 |
·Introduction to cultural relativism | 第36-37页 |
·Significance and reflection of cultural relativism | 第37-38页 |
·Translating strategy---- foreignization | 第38-39页 |
·Translated version----"loong" | 第39-40页 |
·Widespread application of "loong" | 第40-41页 |
·Significance of "loong" | 第41-44页 |
·Conducive to the protection of traditional cultures | 第41-42页 |
·Conducive to the cross-cultural communication | 第42-43页 |
·Conducive to the promotion of Chinese and enrichment of English | 第43-44页 |
·Other translated versions | 第44-46页 |
6. Conclusion | 第46-48页 |
·Major findings of this research | 第46页 |
·Enlightenments to the translation of other culture-loaded words | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |