首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

为中国“龙”正名--论“龙”翻译的误读与纠正

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1. Introduction第11-16页
   ·Research background第12页
   ·Research purpose第12-13页
   ·Significance of the research第13-14页
   ·The structure of the thesis第14-16页
2. Literature Review第16-19页
3. Cultural Misreading of LONG第19-32页
   ·Chinese LONG第19-27页
     ·Historical origin第19-24页
     ·Cutural connotation第24-27页
     ·Philosophical features第27页
   ·Western dragon第27-30页
     ·Historical origin第27-29页
     ·Cultural connotation of dragon第29-30页
   ·Differences between LONG and dragon第30-32页
4. Causes of LONG's Cultural Misreading第32-35页
   ·Similarities in appearance第32页
   ·Similarities in partial symbolic meanings第32-33页
   ·Human factor第33-35页
5. Translating Strategies for Revolving the Cultural Misreading of "LONG"第35-46页
   ·Theories-in-use---- cultural relativism第36-38页
     ·Introduction to cultural relativism第36-37页
     ·Significance and reflection of cultural relativism第37-38页
   ·Translating strategy---- foreignization第38-39页
   ·Translated version----"loong"第39-40页
   ·Widespread application of "loong"第40-41页
   ·Significance of "loong"第41-44页
     ·Conducive to the protection of traditional cultures第41-42页
     ·Conducive to the cross-cultural communication第42-43页
     ·Conducive to the promotion of Chinese and enrichment of English第43-44页
   ·Other translated versions第44-46页
6. Conclusion第46-48页
   ·Major findings of this research第46页
   ·Enlightenments to the translation of other culture-loaded words第46-48页
Bibliography第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:少数民族学生的英语学习动机与自主学习相关性研究--基于中南民族大学非英语专业学生的调查
下一篇:从关联理论视角看本地化概念的引入对广告翻译策略的影响