| Acknowledgements | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| CONTENTS | 第5-6页 |
| Introduction | 第6-7页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第7-9页 |
| ·Functionalist Approach to Interpreting and Translation | 第7页 |
| ·Previous Studies on the Application of Functionalism to Translation | 第7-9页 |
| Chapter 2 Theoretical Foundation | 第9-16页 |
| ·Functionalism Theory | 第9-16页 |
| ·Katharina Reiss: Text Typology | 第9-10页 |
| ·Mantari's Theory of Translation Action | 第10-12页 |
| ·Vermeer's Skopos Theory | 第12-15页 |
| ·Skopos and Function | 第12页 |
| ·Translation Brief | 第12-13页 |
| ·Three Principles: Skopo, Fidelity and Coherence | 第13-14页 |
| ·the Role of Translator | 第14-15页 |
| ·Nord's Function-plus- Loyalty Principle | 第15-16页 |
| Chapter 3 Case Study | 第16-28页 |
| ·The Translation brief, the Preparation of the Interpreter and the Reflection | 第16-20页 |
| ·The Real Translation Brief | 第16页 |
| ·The Preparation of the Interpreter | 第16-19页 |
| ·Reflection | 第19-20页 |
| ·The Reflection of the Whole Translation Process from the Public Speaking Perspective | 第20-22页 |
| ·The Application of Some Translation Strategies in Accordance with Functionalism Approaches | 第22-26页 |
| ·Omission | 第22-23页 |
| ·Addition | 第23-24页 |
| ·Reorganization | 第24-25页 |
| ·Some Other Strategies in the Emergencies | 第25-26页 |
| ·Requirements upon being a Gualified Interpreter | 第26-28页 |
| ·Enough Knowlege Background | 第26页 |
| ·The Ability to Identify Different Accents | 第26-27页 |
| ·Attitude Towards Language Proficiency | 第27-28页 |
| Conclusion | 第28-30页 |
| References | 第30-31页 |