| Abstract | 第1-10页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| List of Abbreviations | 第11-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter One Introduction to Funetionalist Approaches | 第14-25页 |
| ·Historical Overview | 第14-16页 |
| ·Main Contents of Functionalism | 第16-22页 |
| ·Functionalism in Light of the Theory of Action | 第16-20页 |
| ·Key Concepts in Functionalism | 第20-22页 |
| ·Overview of Previous Studies on C-E Translation of Interpretation Texts | 第22-25页 |
| Chapter Two Overview of C-E Translation of Interpretation Texts in ChineseMuseums | 第25-32页 |
| ·Interpretation in Museums | 第25-28页 |
| ·Definition | 第25-26页 |
| ·Category | 第26页 |
| ·Aims | 第26-27页 |
| ·Functions | 第27页 |
| ·Characteristics of Interpretation Texts | 第27-28页 |
| ·Status Quo of C-E Translation of Museums' Interpretation Texts | 第28-30页 |
| ·Overview of Interpretation Texts Translation in Museums | 第28-29页 |
| ·Reasons for Slow Development of Interpretation Texts Translation inChina | 第29-30页 |
| ·Importance of Museums' Interpretation Texts Translation | 第30-32页 |
| Chapter Three Comparison of Chinese and English Interpretation Texts | 第32-50页 |
| ·Differences between Chinese and English Interpretation Texts | 第32-41页 |
| ·Contents | 第32-35页 |
| ·Writing Style | 第35-36页 |
| ·Discourse Structure | 第36-38页 |
| ·Cultural Aspect | 第38-41页 |
| ·Information Density | 第41页 |
| ·Roots for Chinese and English Interpretation Texts Differences | 第41-50页 |
| ·Linguistic Elements | 第42-43页 |
| ·Lexical Level | 第42页 |
| ·Syntactic Level | 第42-43页 |
| ·Writing Style | 第43页 |
| ·Cultural Elements | 第43-50页 |
| ·Differences in Moral Concepts and Values | 第45-46页 |
| ·Differences in Religions | 第46-47页 |
| ·Differences in Customs | 第47页 |
| ·Differences in Aesthetic Taste | 第47-48页 |
| ·Differences in Thinking Mode | 第48-50页 |
| Chapter Four C-E Translation of Interpretation Texts from FunctionalistApproaches | 第50-62页 |
| ·Applicability of Functionalism to Interpretation Texts Translation | 第50-52页 |
| ·Culture-Specificity | 第51页 |
| ·Acceptability of Target Text | 第51页 |
| ·Intention of Translation | 第51-52页 |
| ·Skills for C-E Translation of Interpretation Texts | 第52-60页 |
| ·Addition and Omission | 第52-56页 |
| ·Addition | 第52-55页 |
| ·Omission | 第55-56页 |
| ·Integration and Rewriting of Discourse | 第56-58页 |
| ·Literal Translation | 第58-59页 |
| ·Transliteration | 第59-60页 |
| ·Annotation | 第60页 |
| ·Interpretation Texts Translation Supervision and Translators' Competence and Responsibility | 第60-62页 |
| ·Reinforcing Supervision over Interpretation Texts Translation | 第61页 |
| ·Improving Translators' Competence and Responsibility | 第61-62页 |
| Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第68页 |