摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 项目描述 | 第9-11页 |
·项目总述 | 第9-10页 |
·项目安排 | 第9页 |
·项目研究方法 | 第9-10页 |
·原著 Mergers and Acquisitions 简介 | 第10页 |
·原译作《兼并与收购》简介及译者张秋生、周绍妮 | 第10-11页 |
第二章 金融英语特征及金融英语翻译的应对策略 | 第11-19页 |
·金融英语词汇的特点与案例分析 | 第11-14页 |
·金融英语词汇的特点 | 第11-12页 |
·金融词汇翻译的案例分析 | 第12-14页 |
·金融英语句式的特点与句式处理的案例分析 | 第14-17页 |
·金融英语句式的特点 | 第14-15页 |
·金融英语翻译中有关句式处理的案例分析 | 第15-17页 |
·中英文化差异对金融翻译的影响及案例分析 | 第17-19页 |
第三章 本译文与其他译作的对比与反思 | 第19-24页 |
·记录对比结果 | 第19-21页 |
·收获与启示 | 第21-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 1 译文《兼并与收购》 | 第26-57页 |
附录 2 参考工具书与专业网站 | 第57-58页 |
附录 3 《兼并与收购》张秋生、周绍妮译文(第一章节选) | 第58-69页 |
附录 4 《收购与兼并》原文 | 第69-125页 |
致谢 | 第125页 |