首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《兼并与收购》汉译报告

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
引言第8-9页
第一章 项目描述第9-11页
   ·项目总述第9-10页
     ·项目安排第9页
     ·项目研究方法第9-10页
   ·原著 Mergers and Acquisitions 简介第10页
   ·原译作《兼并与收购》简介及译者张秋生、周绍妮第10-11页
第二章 金融英语特征及金融英语翻译的应对策略第11-19页
   ·金融英语词汇的特点与案例分析第11-14页
     ·金融英语词汇的特点第11-12页
     ·金融词汇翻译的案例分析第12-14页
   ·金融英语句式的特点与句式处理的案例分析第14-17页
     ·金融英语句式的特点第14-15页
     ·金融英语翻译中有关句式处理的案例分析第15-17页
   ·中英文化差异对金融翻译的影响及案例分析第17-19页
第三章 本译文与其他译作的对比与反思第19-24页
   ·记录对比结果第19-21页
   ·收获与启示第21-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录 1 译文《兼并与收购》第26-57页
附录 2 参考工具书与专业网站第57-58页
附录 3 《兼并与收购》张秋生、周绍妮译文(第一章节选)第58-69页
附录 4 《收购与兼并》原文第69-125页
致谢第125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:司各特·布朗自传《不畏艰险》的节选翻译报告
下一篇:“登州海市”文化景观的历史文献研究