Danksagung | 第1-5页 |
内容摘要 | 第5-6页 |
Inhaltsangabe | 第6-8页 |
1. Einleitung | 第8-13页 |
·Forschungsmotivation | 第8-9页 |
·Forschungsstand | 第9-11页 |
·Zielsetzung und Aufbau der Arbeit | 第11-13页 |
2. Translationstheorie von Katharina Rei und Hans J. Vermeer | 第13-19页 |
·übersetzungsrelevante Texttypologie | 第13-16页 |
·Skopostheorie | 第16-18页 |
·Resümee | 第18-19页 |
3. Texttypologische Analyse der chinesischen Ausgabe von Deutschland | 第19-36页 |
·Textsorten und Texttypen | 第19-21页 |
·Stilistische Analyse | 第21-28页 |
·Deutschlandbild und übersetzungsmethoden | 第28-34页 |
·Resümee | 第34-36页 |
4. übersetzerrelevantes Verhalten in der chinesischen Ausgabe von Deutschland | 第36-46页 |
·Subjekt und Handeln: Intention und Ziel | 第36-40页 |
·Charakteristika der übersetzungen von Li Zhaochu u. A | 第40-42页 |
·Charakteristika der übersetzungen des Chinesischen Zentrums in Hannover u. A | 第42页 |
·Charakteristika der übersetzungen des DAZ’s der Tongji-Universit t | 第42-44页 |
·Einfluss der Muttersprache des übersetzers auf die übersetzung | 第44-45页 |
·Resümee: übersetzungsmodelle | 第45-46页 |
5. übersetzungsstrategien im Wandel des historischen Kontexts: ein Rückblick | 第46-59页 |
·Geschichte der Zeitschrift | 第46-47页 |
·Kommunikationsfaktoren | 第47-49页 |
·übersetzungsstrategien im Wandel des politischen Kontexts | 第49-52页 |
·übersetzungsstrategien im Wandel des wirtschaftlichen Kontexts | 第52-56页 |
·übersetzungsstrategien im Wandel des kulturellen Kontexts | 第56-57页 |
·Resümee: übersetzungsstrategien | 第57-59页 |
6. Schlusswort und Ausblick | 第59-64页 |
Literaturverzeichnis | 第64-67页 |
A. Prim rliteratur | 第64页 |
B. Sekund rliteratur | 第64-67页 |
Anhang | 第67-149页 |