首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

赛珍珠《水浒传》翻译研究--《四海之内皆兄弟》风格与成因探析

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
0 前言第11-14页
   ·研究意义第11-12页
   ·研究现状第12-13页
   ·创新之处第13-14页
1 赛珍珠与中国古典小说第14-27页
   ·生活和创作经历第14-23页
     ·生活经历第14-16页
     ·创作经历第16-23页
   ·赛珍珠对中国小说的研究第23-27页
     ·其它研究文章第24-25页
     ·《中国小说》第25-27页
2 《四海之内皆兄弟》风格与成因探析第27-50页
   ·从翻译角度比较《水浒传》与《四海之内皆兄弟》第27-45页
     ·译名的选择第28-29页
     ·内容的取舍第29-32页
     ·直译的翻译风格第32-36页
     ·形象及风格上的再现第36-42页
     ·细节翻译上的偏差第42-45页
   ·影响赛珍珠翻译的因素第45-50页
     ·赛珍珠英译《水浒传》的时代背景第45-47页
     ·赛珍珠的中西文化观对其翻译的影响第47-49页
     ·翻译策略的选取第49-50页
3 《四海之内皆兄弟》对中国古代文学翻译之启示第50-56页
   ·翻译中国古代文学的目的第51-53页
     ·读者目标人群第52页
     ·翻译的文化传播目的第52-53页
   ·具体的翻译方法第53-56页
4 结语第56-58页
参考文献第58-60页
致谢第60-61页
个人简历第61页
发表的学术论文第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:基于不可分小波的旋转不变性的虹膜识别方法
下一篇:区域表面结构非接触测量与特征评定方法研究