赛珍珠《水浒传》翻译研究--《四海之内皆兄弟》风格与成因探析
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
0 前言 | 第11-14页 |
·研究意义 | 第11-12页 |
·研究现状 | 第12-13页 |
·创新之处 | 第13-14页 |
1 赛珍珠与中国古典小说 | 第14-27页 |
·生活和创作经历 | 第14-23页 |
·生活经历 | 第14-16页 |
·创作经历 | 第16-23页 |
·赛珍珠对中国小说的研究 | 第23-27页 |
·其它研究文章 | 第24-25页 |
·《中国小说》 | 第25-27页 |
2 《四海之内皆兄弟》风格与成因探析 | 第27-50页 |
·从翻译角度比较《水浒传》与《四海之内皆兄弟》 | 第27-45页 |
·译名的选择 | 第28-29页 |
·内容的取舍 | 第29-32页 |
·直译的翻译风格 | 第32-36页 |
·形象及风格上的再现 | 第36-42页 |
·细节翻译上的偏差 | 第42-45页 |
·影响赛珍珠翻译的因素 | 第45-50页 |
·赛珍珠英译《水浒传》的时代背景 | 第45-47页 |
·赛珍珠的中西文化观对其翻译的影响 | 第47-49页 |
·翻译策略的选取 | 第49-50页 |
3 《四海之内皆兄弟》对中国古代文学翻译之启示 | 第50-56页 |
·翻译中国古代文学的目的 | 第51-53页 |
·读者目标人群 | 第52页 |
·翻译的文化传播目的 | 第52-53页 |
·具体的翻译方法 | 第53-56页 |
4 结语 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
个人简历 | 第61页 |
发表的学术论文 | 第61页 |