首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论下会议口译中汉语习语的口译策略研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
1. 引言第9-11页
2. 会议口译和汉语习语第11-15页
   ·会议口译第11-12页
     ·会议口译的分类第11-12页
     ·会议口译的发展第12页
   ·会议口译中的汉语习语第12-15页
     ·会议口译中汉语习语的分类第12-13页
     ·会议口译中汉语习语的使用第13页
     ·会议口译中汉语习语的成果第13-15页
3. 释意理论第15-25页
   ·释意理论的定义第15页
   ·释意理论的发展第15-16页
   ·语义对等为释意理论的精髓第16-25页
     ·语义对等中的“信”第18-22页
     ·语义对等中的“量”第22-25页
4. 释意理论下会议口译中汉语习语的翻译策略第25-35页
   ·转换语言表达方式第25-27页
   ·解释文化内涵第27-28页
   ·解释信息第28-29页
   ·补充信息第29-30页
   ·应用与汉语习语对等的英语习语第30-32页
   ·精简信息第32-35页
5. 结语第35-37页
参考文献第37-39页
附录:翻译资料第39-75页
Acknowledgements第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:英语物称主语及其汉译
下一篇:基于循环经济的废弃物回收处理研究