| Synopsis | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-18页 |
| List of abbreviations | 第18-19页 |
| Chapter 1 Introduction | 第19-29页 |
| ·Significance of this study | 第19-20页 |
| ·The necessity for C-E translation of PSs in China | 第20-22页 |
| ·The necessity for C-E translation of PSs:An economic perspective | 第20-21页 |
| ·The necessity for C-E translation of PSs:A tourist perspective | 第21页 |
| ·The necessity for C-E translation of PSs:Cultural and educational perspectives | 第21-22页 |
| ·The necessity for C-E translation of PSs:An Olympic perspective | 第22页 |
| ·Research on translation of PSs in China | 第22-26页 |
| ·Public opinions on translation of PSs in China | 第23-24页 |
| ·Academic researches on translation of PSs in China | 第24-26页 |
| ·Limitations of previous researches | 第26页 |
| ·Scope and objective of this study | 第26-27页 |
| ·Data collection and research methodology for this study | 第27-28页 |
| ·Organization of this thesis | 第28-29页 |
| Chapter 2 A Brief Introduction to PSs | 第29-38页 |
| ·Definition of PSs in China | 第29-30页 |
| ·Definition of signs in English | 第29-30页 |
| ·Definition of PSs in Chinese | 第30页 |
| ·Indications of PSs | 第30-31页 |
| ·Static indication | 第30-31页 |
| ·Dynamic indication | 第31页 |
| ·Functional features of PSs | 第31-33页 |
| ·Directing function | 第31-32页 |
| ·Prompting function | 第32页 |
| ·Restricting function | 第32页 |
| ·Compelling function | 第32-33页 |
| ·Stylistic features of PSs | 第33-38页 |
| ·Nouns and noun phrases | 第33-34页 |
| ·Verbs and gerunds | 第34页 |
| ·Abbreviations | 第34页 |
| ·No use of the uncommonly used words | 第34-35页 |
| ·Combination of letters and pictures | 第35页 |
| ·Simple present tense | 第35页 |
| ·Imperative sentences | 第35-36页 |
| ·Standard and idiomatic phrases | 第36页 |
| ·Conciseness and directness | 第36页 |
| ·PSs with local characteristics | 第36-38页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第38-51页 |
| ·Functionalism | 第38-42页 |
| ·A short history of functionalism | 第38-40页 |
| ·Katharina Reiss | 第38页 |
| ·Hans J.Vermeer | 第38-40页 |
| ·Justa Holz-Manttari | 第40页 |
| ·Christiane Nord | 第40页 |
| ·Basic terms related with functionalism | 第40-41页 |
| ·Definition of function | 第40-41页 |
| ·Definitions of initiator,translator,and receiver | 第41页 |
| ·Application of Skopostheorie to translation of PSs | 第41-42页 |
| ·IC | 第42-49页 |
| ·A short history of IC study | 第43-44页 |
| ·Basic terms related with IC | 第44-46页 |
| ·Definition of communication | 第44-45页 |
| ·Definition of culture | 第45页 |
| ·Definition of IC | 第45-46页 |
| ·Language and culture | 第46-48页 |
| ·Thinking patterns | 第46-47页 |
| ·Language barriers | 第47页 |
| ·Cultural context | 第47-48页 |
| ·Application of IC to translation of PSs | 第48-49页 |
| ·Classification of translation of PSs | 第49-51页 |
| ·Translation of universal PSs | 第49-50页 |
| ·Translation of PSs with Chinese characteristics | 第50-51页 |
| Chapter 4 Translation of Universal PSs | 第51-89页 |
| ·Translation of directional PSs | 第51-54页 |
| ·Mistranslated examples | 第51-52页 |
| ·Model versions | 第52-54页 |
| ·Translation of PSs beginning with "No" | 第54-57页 |
| ·Mistranslated examples | 第54-55页 |
| ·The basic usage of PSs beginning with "No" | 第55-57页 |
| ·"No+noun" | 第55-56页 |
| ·"No+doing" | 第56页 |
| ·"No+noun/doing+allowed" | 第56页 |
| ·"No+noun/doing+to be done" | 第56-57页 |
| ·Translation of warning PSs | 第57-61页 |
| ·Mistranslated examples | 第57-58页 |
| ·The basic usage of warning PSs | 第58-61页 |
| ·Warning PSs containing the word "caution" | 第58-59页 |
| ·Warning PSs containing the word "warning" | 第59页 |
| ·Warning PSs containing the word "emergency" | 第59-60页 |
| ·Warning PSs containing the word "danger" | 第60页 |
| ·Warning PSs containing the word "beware" | 第60-61页 |
| ·Translation of prompting PSs | 第61-65页 |
| ·Mistranslated examples | 第61-62页 |
| ·Model versions | 第62-65页 |
| ·Translation of PSs for behavior | 第65-69页 |
| ·Mistranslated examples | 第65-66页 |
| ·Model versions | 第66-69页 |
| ·PSs demanding certain ways of behavior | 第67页 |
| ·PSs prohibiting certain ways of behavior | 第67-68页 |
| ·PSs advocating certain ways of behavior | 第68-69页 |
| ·Translation of PSs for procedures | 第69-74页 |
| ·Mistranslated examples | 第70-71页 |
| ·Model versions | 第71-74页 |
| ·Translation of PSs for regulations | 第74-79页 |
| ·Mistranslated examples | 第74-77页 |
| ·Model versions | 第77-79页 |
| ·Translation of PSs for daily schedules | 第79-81页 |
| ·Mistranslated examples | 第79-80页 |
| ·Model versions | 第80-81页 |
| ·Translation of PSs for prices and fees | 第81-83页 |
| ·Mistranslated examples | 第82-83页 |
| ·Model versions | 第83页 |
| ·Translation of PSs for shop names | 第83-89页 |
| ·Mistranslated examples | 第84-85页 |
| ·Translation of PSs for shop names | 第85-89页 |
| Chapter 5 Translation of PSs with Chinese Characteristics | 第89-107页 |
| ·Translation of PSs for names of Chinese dishes | 第89-98页 |
| ·Mistranslated examples | 第89-90页 |
| ·Translation of PSs for names of Chinese dishes | 第90-98页 |
| ·Examples of signs for names of Western dishes | 第91-93页 |
| ·Translation strategy for PSs for names of Chinese dishes | 第93-98页 |
| ·Translation of PSs giving introductions to scenic spots | 第98-107页 |
| ·1 Mistranslated examples | 第98-100页 |
| ·Model versions | 第100-102页 |
| ·Translation strategy for PSs giving introductions to scenic spots | 第102-107页 |
| ·Compensation | 第102-103页 |
| ·Pinyin plus free translation | 第103-104页 |
| ·Revision | 第104-107页 |
| ·Revision of sentence structure | 第104-105页 |
| ·Revision of style | 第105-107页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第107-110页 |
| ·A general summary | 第107-108页 |
| ·Limitations and suggestions | 第108-110页 |
| Bibliography | 第110-113页 |
| Acknowledgements | 第113页 |