首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语被动态的汉译及其问题--以《心》和《雪国》为例

摘要第1-3页
要旨第3-4页
中文文摘第4-8页
第1章 はじめに第8-14页
   ·本論の研究する目的と基本的な構想第8页
   ·日本語の受動表現に关する先行研究第8-10页
   ·中国語の受動表現に关する先行研究第10-13页
   ·本論の構成第13-14页
第2章 日本語の受動表現に关する先行研究第14-21页
   ·日本語の受動表現第14-15页
   ·日本語の受動文の分類第15-16页
   ·日本語の受動文の文型第16-17页
   ·日本語の受動表現の特徵第17-18页
   ·日本語における能動文と受動文の关係第18页
   ·日本語の受動文に关するその他の立場からの研究第18-21页
第3章 中国語の受動表現に关する先行研究第21-36页
   ·有標の受動文についての研究第21-24页
   ·無標の受動文についての研究第24-27页
   ·中国語における能動文と受動文の关係第27-28页
   ·中国語における各受動マ—カ—を使用する規則のまとめ第28-36页
第4章 『心』と『雪国』における直接受動文の中国語訊と現れる問題点第36-55页
   ·完全な直接受動文の中国語訳第39-50页
   ·不完全な直接受動文の中国語訳第50-55页
第5章 『心』と『雪国』における間接受動文の中国語訊上現れる問題点第55-60页
   ·完全な間接受動文の中国語訳第55-58页
   ·不完全な間接受動文の中国語訳第58-60页
第6章 おわりに第60-62页
参考文献第62-66页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第66-67页
致谢第67-68页
个人简历第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:日语存现句的汉译问题
下一篇:中国会计国际协调度研究--来自资产计价相关会计事项的经验证据