首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语存现句的汉译问题

摘要第1-3页
要旨第3-4页
中文文摘第4-7页
第1章 はじめに第7-10页
   ·存現文の概念第7页
   ·中国語の存現文第7-8页
   ·日本語の存現文第8页
   ·本論の基本的な構想第8-9页
   ·本論の構成第9-10页
第2章 中国語の存現文に关する先行研究第10-19页
   ·中国語の存現文の統語的特徵第10-16页
   ·存現文の語用論素性第16-19页
第3章 日本語の存現文に关する先行研究第19-27页
   ·存現構文に关する先行研究第19-21页
   ·日本語存現文の三つの構成部分に关する先行研究第21-25页
   ·日本語の先行研究のまとめ第25-27页
第4章 日本語の静的存在文の翻訳上の問題第27-38页
   ·"動詞+アスペクトマ一カ一"に訳せる場合第28-34页
   ·"動詞+アスペクトマ一カ一"に訳せない場合第34-38页
第5章 日本語の動的存在文と出現文の翻訳上の問題第38-45页
   ·日本語の動的存在文の翻訳上の問題第38-41页
   ·日本語の出現文の翻訳上の問題第41-45页
第6章 おわりに第45-48页
   ·日本語の存現文には消失文がない第45页
   ·日本語の静的存在文、動的存在文、出現文の動詞の種類第45-46页
   ·日本語の存現文を中国語に訳す場合の規則第46-48页
参考文献第48-51页
攻读学位期间承担的科研任务及主要成果第51-52页
致谢第52-53页
个人简历第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:“も”和“也”的对比研究
下一篇:日语被动态的汉译及其问题--以《心》和《雪国》为例