| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Chapter one Introduction | 第12-14页 |
| ·Significance of the research | 第12页 |
| ·Research questions | 第12页 |
| ·Thesis structure | 第12-14页 |
| Chapter Two English Technological News | 第14-23页 |
| ·Definition and classification | 第14-15页 |
| ·TN vs. EST | 第15-17页 |
| ·Common features | 第17-23页 |
| ·Lexical features of TN | 第17-19页 |
| ·Syntactic features of TN | 第19-23页 |
| Chapter Three Literature Review | 第23-28页 |
| ·Previous studies on translation of TN | 第23-25页 |
| ·Relevant studies on TN translation in China | 第23-24页 |
| ·Relevant studies on TN translation at abroad | 第24-25页 |
| ·Limitation of previous studies on TN | 第25-28页 |
| Chapter Four German Functionalist Approaches to Translation | 第28-36页 |
| ·The origin of German functionalist theory | 第28页 |
| ·The development of German functionalist theory | 第28-34页 |
| ·Text typology | 第29-30页 |
| ·Skopostheorie | 第30-31页 |
| ·Theory of translational action | 第31-33页 |
| ·Function plus loyalty | 第33-34页 |
| ·The influence of German functionalist theory | 第34-36页 |
| Chapter Five Functionalist Approaches to Translation of TN | 第36-52页 |
| ·Text-type analysis of TN translation | 第36-38页 |
| ·Skopostheorie and TN translation | 第38-40页 |
| ·Translation action and TN translation | 第40-44页 |
| ·Translating TN as interpersonal interaction | 第40-41页 |
| ·Translating TN as communicative action | 第41页 |
| ·Translating TN as intercultural action | 第41-44页 |
| ·The function of the translator in TN translation | 第44-47页 |
| ·The translator's choice | 第45-46页 |
| ·Constraints on the translator's choice | 第46-47页 |
| ·Translation strategies of TN | 第47-52页 |
| ·Literal translation | 第47-49页 |
| ·Free translation | 第49页 |
| ·Adaptation | 第49-52页 |
| Chapter six Conclusion | 第52-54页 |
| ·Major findings | 第52页 |
| ·Implications | 第52-53页 |
| ·Limitations of the study and suggestions for further research | 第53-54页 |
| Bibliography | 第54-57页 |
| Publication | 第57-59页 |