ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第9-12页 |
CHAPTER 2 THE TRANSLATION SITUATION THEORY | 第12-23页 |
·ABOUT TRANSLATION SITUATION | 第12页 |
·THE FACTORS OF TRANSLATION SITUATION | 第12-13页 |
·DETAILED ROLE AND FUNCTION OF EACH FACTOR | 第13-23页 |
·The Source Text | 第13-14页 |
·The Translator | 第14-19页 |
·The Target Reader | 第19-23页 |
CHAPTER 3 THE BASIC TRANSLATION STRATEGIES | 第23-26页 |
CHAPTER 4 CONTRASTIVE STUDY OF TRANSLATION STRATEGIES OF THE TWO VERSIONS OF HONG LOU MENG | 第26-39页 |
·THE TRANSLATION OF ALLUSIONS | 第26-28页 |
·THE TRANSLATION OF IDIOMS | 第28-31页 |
·THE TRANSLATION OF METAPHORS AND SIMILES | 第31-32页 |
·THE TRANSLATION OF PUNS | 第32-33页 |
·FURTHER ILLUSTRATIONS OF THE TWO VERSIONS’ DIFFERENT STRATEGIES | 第33-38页 |
·SUMMARY | 第38-39页 |
CHAPTER 5 THE IMPACT OF TRANSLATION SITUATION ON THE STRATEGIES OF THE TWO VERSIONS | 第39-47页 |
·DIFFERENT TRANSLATION PURPOSES | 第40-41页 |
·DIFFERENT TARGET READERS | 第41-42页 |
·DIFFERENT SOCIAL BACKGROUNDS | 第42-44页 |
·DIFFERENT POSITIONS THE ORIGINAL TEXT HAS IN TRANSLATORS’MINDS | 第44-45页 |
·SUMMARY | 第45-47页 |
CHAPTER 6 CONCLUSION | 第47-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |