Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-7页 |
Abstract in English | 第7-11页 |
1. Introduction | 第11-16页 |
·About Wei Cheng | 第11-12页 |
·Artistic Features of Wei Cheng | 第12-13页 |
·Review of the Study on Fortress Besieged | 第13-14页 |
·The Significance of the Thesis | 第14-15页 |
·The Structure of the Thesis | 第15-16页 |
2. Metaphor and Metaphor Translation | 第16-25页 |
·Definitions of Metaphor | 第16-18页 |
·Studies on Metaphor in the West | 第18-20页 |
·Studies on Metaphor in China | 第20-21页 |
·Metaphor and Culture | 第21-22页 |
·A Review of Metaphor Translation | 第22-25页 |
3. Relevance Theory and its Account of Translation | 第25-33页 |
·Concepts of Relevance Theory | 第25-28页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第25-26页 |
·Context and Context Effect | 第26-27页 |
·The Principle of Relevance—Optimal Relevance | 第27-28页 |
·A Relevance-Theoretic Translation | 第28-31页 |
·A Review of the Study on Relevance-Theoretic Translation | 第28-29页 |
·Relevance-Theory Account of Translation | 第29-31页 |
·The Process of Translation | 第29-31页 |
·The Principle of Translation-Optimal Relevance | 第31页 |
·Relevance-Theory Account of Metaphor Translation | 第31-33页 |
4. A Case Study—Metaphor Translation in Fortress Besieged | 第33-55页 |
·Features of Metaphor in Wei Cheng | 第33页 |
·Roles of Metaphor in Wei Cheng | 第33-34页 |
·Translation of Metaphor in Fortress Besieged | 第34-53页 |
·Translation of Metaphor in Name | 第35-38页 |
·Name of the Novel | 第35-36页 |
·Name of the Character | 第36-37页 |
·Name of the University | 第37-38页 |
·Translation of Metaphor in Caricaturing People | 第38-50页 |
·Feature of People | 第38-41页 |
·Psychology of People | 第41-47页 |
·Action of People | 第47页 |
·Speech of People | 第47-50页 |
·Translation of Metaphor in Describing Things | 第50-53页 |
·Summary | 第53-55页 |
5. Conclusion | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-59页 |