首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中文广告妙语英译对策

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
内容摘要第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter 1 Basic theories of translation第14-20页
   ·Theoretical foundation of modern translation第14-15页
   ·Translation principles and advertising texts第15-20页
     ·Translation principles第15-17页
     ·Text types第17-18页
     ·Vocative texts and advertising第18-20页
Chapter 2 Advertising and basic features of advertising witticisms第20-34页
   ·Advertising第21-27页
     ·Witticisms in commercial advertising第22-26页
       ·Witticisms in the headline第22-23页
       ·Witticisms in the slogan第23-24页
       ·Witticisms in the text proper第24-26页
     ·Witticisms in non-commercial advertising第26-27页
   ·Basic features of Chinese advertising witticisms第27-34页
     ·Simple and concise第27-29页
     ·Vivid and attracting第29-31页
     ·Creative and novel第31-32页
     ·Clear and definite第32-34页
Chapter 3 Restrictions in the C-E translation of advertising witticisms第34-43页
   ·Restraints from linguistic untranslatability第34-38页
     ·Puns in witticisms第34-36页
     ·Palindrome第36-38页
   ·Restraints from cultural untranslatability第38-40页
     ·Due to differences in association第38-40页
     ·Due to differences in values第40页
   ·Restraints from advertising regulations and laws第40-43页
Chapter 4 Approaches to C-E translation of advertising witticisms第43-59页
   ·Conventional approaches第43-46页
     ·Literal translation第43-44页
     ·Free translation第44-46页
     ·Couplet第46页
   ·Adaptations第46-59页
     ·Parody or structure-borrowing第48-52页
       ·Borrowing from proverbs and idioms第48-50页
       ·Borrowing from songs and poems第50-52页
     ·Highlighting第52-53页
     ·Explanatory translation第53-55页
     ·Treason第55-57页
     ·Personalization第57-59页
Conclusion第59-61页
Bibliography第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:关于三维空间中的Klein-Gordon-Zakharov方程
下一篇:重组纤维连接蛋白羧基端细胞结合域增强骨髓基质干细胞黏附力的实验研究