| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·The necessity and significance of the research | 第10-11页 |
| ·The research methodology | 第11-12页 |
| ·The structure of the thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-18页 |
| ·The research situation on legal translation of one-sentence structure abroad | 第14-15页 |
| ·The research situation on legal translation of one-sentence structure in China | 第15-18页 |
| Chapter Three Legal Language, Legal English and Legal Translation | 第18-25页 |
| ·Legal language | 第18-19页 |
| ·Legal English | 第19-23页 |
| ·The lexical characteristics of legal English | 第20-22页 |
| ·The use of very precise words | 第20-21页 |
| ·The use of formal written words | 第21页 |
| ·The use of legal terminologies and jargon, old and Middle English words and foreign words | 第21页 |
| ·The use of shall | 第21-22页 |
| ·The syntactical characteristics of legal English | 第22-23页 |
| ·Long sentences | 第22-23页 |
| ·Regulation of the sentence structure | 第23页 |
| ·Legal translation | 第23-25页 |
| Chapter Four The One-sentence Rule and the One-sentence Structure | 第25-38页 |
| ·The one-sentence rule | 第25-27页 |
| ·The features of the one-sentence structure | 第27-30页 |
| ·The use of juxtaposed structures | 第27-28页 |
| ·The use of modifiers and qualifiers | 第28-29页 |
| ·The use of the conjunctions and and or | 第29-30页 |
| ·The use of the same verb with different tense and forms | 第30页 |
| ·The types of structure components of one-sentence structure | 第30-38页 |
| ·The long, complex and vine-like structure | 第30-32页 |
| ·Parallel structure | 第32-33页 |
| ·Parallel words | 第32-33页 |
| ·Parallel sentences | 第33页 |
| ·Adverbial structure | 第33-37页 |
| ·Adverbial of time | 第34页 |
| ·Adverbial of condition | 第34-36页 |
| ·Adverbial of purpose | 第36-37页 |
| ·Attributive structure | 第37-38页 |
| Chapter Five The Translation of One-sentence Structure in Legal English | 第38-55页 |
| ·Nida's dynamic equivalence translation theory | 第38-41页 |
| ·Nida's concept of equivalence | 第38-39页 |
| ·Introduction of dynamic equivalence theory | 第39-41页 |
| ·Literal translation versus free translation | 第41-42页 |
| ·The translation of one-sentence structure in legal English | 第42-55页 |
| ·The translation of the long and complex sentence with a vine-like structure | 第42-46页 |
| ·Breaking up the whole into parts | 第43-44页 |
| ·Regulating the sequence of the sentence | 第44-46页 |
| ·The translation of parallel structure | 第46-47页 |
| ·The translation of adverbial structure | 第47-52页 |
| ·The translation of adverbial of time | 第47-49页 |
| ·The translation of adverbial of condition | 第49-51页 |
| ·The translation of adverbial of purpose | 第51-52页 |
| ·The translation of attributive structure | 第52-55页 |
| ·Translating the attributive clauses into compact pre-modifiers | 第53-54页 |
| ·Dismantling the sentence and integrating it anew | 第54-55页 |
| Chapter Six Conclusion | 第55-57页 |
| References | 第57-58页 |