首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律英语中的“一句话原则”及一句话结构的汉译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·The necessity and significance of the research第10-11页
   ·The research methodology第11-12页
   ·The structure of the thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-18页
   ·The research situation on legal translation of one-sentence structure abroad第14-15页
   ·The research situation on legal translation of one-sentence structure in China第15-18页
Chapter Three Legal Language, Legal English and Legal Translation第18-25页
   ·Legal language第18-19页
   ·Legal English第19-23页
     ·The lexical characteristics of legal English第20-22页
       ·The use of very precise words第20-21页
       ·The use of formal written words第21页
       ·The use of legal terminologies and jargon, old and Middle English words and foreign words第21页
       ·The use of shall第21-22页
     ·The syntactical characteristics of legal English第22-23页
       ·Long sentences第22-23页
       ·Regulation of the sentence structure第23页
   ·Legal translation第23-25页
Chapter Four The One-sentence Rule and the One-sentence Structure第25-38页
   ·The one-sentence rule第25-27页
   ·The features of the one-sentence structure第27-30页
     ·The use of juxtaposed structures第27-28页
     ·The use of modifiers and qualifiers第28-29页
     ·The use of the conjunctions and and or第29-30页
     ·The use of the same verb with different tense and forms第30页
   ·The types of structure components of one-sentence structure第30-38页
     ·The long, complex and vine-like structure第30-32页
     ·Parallel structure第32-33页
       ·Parallel words第32-33页
       ·Parallel sentences第33页
     ·Adverbial structure第33-37页
       ·Adverbial of time第34页
       ·Adverbial of condition第34-36页
       ·Adverbial of purpose第36-37页
     ·Attributive structure第37-38页
Chapter Five The Translation of One-sentence Structure in Legal English第38-55页
   ·Nida's dynamic equivalence translation theory第38-41页
     ·Nida's concept of equivalence第38-39页
     ·Introduction of dynamic equivalence theory第39-41页
   ·Literal translation versus free translation第41-42页
   ·The translation of one-sentence structure in legal English第42-55页
     ·The translation of the long and complex sentence with a vine-like structure第42-46页
       ·Breaking up the whole into parts第43-44页
       ·Regulating the sequence of the sentence第44-46页
     ·The translation of parallel structure第46-47页
     ·The translation of adverbial structure第47-52页
       ·The translation of adverbial of time第47-49页
       ·The translation of adverbial of condition第49-51页
       ·The translation of adverbial of purpose第51-52页
     ·The translation of attributive structure第52-55页
       ·Translating the attributive clauses into compact pre-modifiers第53-54页
       ·Dismantling the sentence and integrating it anew第54-55页
Chapter Six Conclusion第55-57页
References第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:模糊性法律语言及其翻译
下一篇:中国特色法律术语的英译