首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模糊性法律语言及其翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
Chapter Two Fuzziness in Legal Language第13-23页
   ·Fuzziness in language第13-14页
   ·The origin of fuzziness第14-17页
   ·The importance of fuzziness in language第17-21页
   ·Fuzziness of legal language第21-23页
Chapter Three About Legal Translation第23-34页
   ·The characteristics of legal English第23-25页
   ·Major difficulties in translating legal English第25-29页
   ·General principles for legal translation第29-31页
   ·Functional equivalence on legal Translating第31-34页
Chapter Four Translation of Fuzzy Legal Language第34-47页
   ·Translation principles of the fuzzy legal language第34-40页
     ·Accuracy第34-36页
       ·Equivalence第36-37页
     ·Applicability第37-38页
     ·Professional-orientedness第38-40页
   ·Substantial measures for legal translation第40-47页
     ·Fuzziness to fuzziness第40-42页
     ·Preciseness to fuzziness第42-44页
     ·Fuzziness to preciseness第44页
     ·Creation of newlegal terms第44-45页
     ·Necessary explanatory additions and reductions第45-47页
Chapter Five Conclusion第47-49页
Bibliography第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:《大众电影》封面研究--新中国电影人形象变迁与意识形态塑造
下一篇:法律英语中的“一句话原则”及一句话结构的汉译