大众汽车集团内部培训资料《见习生手册》翻译实践报告
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第l章 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第9-10页 |
| 1.2 项目要求 | 第10-11页 |
| 第2章 项目过程 | 第11-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 翻译项目计划 | 第11-12页 |
| 2.1.2 平行文本的查询 | 第12页 |
| 2.1.3 翻译实践的理论指导 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.2.1 术语表的制作 | 第13-14页 |
| 2.2.2 项目的执行 | 第14页 |
| 2.3 译后事项 | 第14-16页 |
| 2.3.1 自我审校 | 第14页 |
| 2.3.2 小组审校 | 第14-15页 |
| 2.3.3 人力资源部与法务部审核 | 第15-16页 |
| 第3章 示例分析 | 第16-24页 |
| 3.1 词汇翻译 | 第16-18页 |
| 3.1.1 专业术语的翻译 | 第16-17页 |
| 3.1.2 词性转换 | 第17-18页 |
| 3.2 句子翻译 | 第18-21页 |
| 3.2.1 复杂句的处理 | 第18-19页 |
| 3.2.2 被动句的处理 | 第19-20页 |
| 3.2.3 句子成分的增补与省略 | 第20-21页 |
| 3.3 段落翻译 | 第21-24页 |
| 3.3.1 连接词的处理 | 第21-22页 |
| 3.3.2 替代词的处理 | 第22-24页 |
| 第4章 结语 | 第24-27页 |
| 4.1 翻译的心得与启示 | 第24-25页 |
| 4.2 译稿的不足之处 | 第25页 |
| 4.3 译稿的借鉴与指导意义 | 第25-27页 |
| 附录一: 原文 | 第27-41页 |
| 附录二: 译文 | 第41-52页 |
| 参考文献 | 第52-54页 |
| 后记 | 第54页 |