首页--语言、文字论文--常用外国语论文--阿拉伯语论文

汉阿交替传译中译语表意不明及其应对策略--以复旦大学张维为教授演讲模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
引言第12-13页
第一章 译语表意不明的定义与分类第13-15页
    (一)译语表意不明的定义第13页
    (二)译语表意不明的分类第13-15页
第二章 案例译语表意不明现象描述与分析第15-20页
    (一)语言组织因素导致的译语表意不明第15-18页
        1. 过度依赖源语语言外壳第15-17页
        2. 结构性信息缺失第17-18页
    (二)语言表达因素导致的译语表意不明第18-20页
        1. 译者不当发音第18-19页
        2. 译者不当停顿第19-20页
第三章 汉阿交替传译中译语表意不明现象应对第20-24页
    (一)强化阿语语言组织能力第20-22页
        1. 学习脱离源语外壳,积累阿语口译语块第20-21页
        2. 借助关键词、工具词,明确译语逻辑架构第21-22页
    (二)形成良好阿语表达习惯第22-24页
        1. 形成发音肌肉记忆,避免不当发音第22页
        2. 自我监控译语输出流畅程度第22-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录第26-28页
    附录一 源语文本第26-27页
    附录二 译语文本第27-28页

论文共28页,点击 下载论文
上一篇:英语隐喻汉译翻译:接受理论视角下《权力的游戏》汉译案例分析
下一篇:论幽默对企业管理类图书翻译中可读性的促进作用--以《留住好员工》汉译项目为例