汉阿交替传译中译语表意不明及其应对策略--以复旦大学张维为教授演讲模拟会议为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
引言 | 第12-13页 |
第一章 译语表意不明的定义与分类 | 第13-15页 |
(一)译语表意不明的定义 | 第13页 |
(二)译语表意不明的分类 | 第13-15页 |
第二章 案例译语表意不明现象描述与分析 | 第15-20页 |
(一)语言组织因素导致的译语表意不明 | 第15-18页 |
1. 过度依赖源语语言外壳 | 第15-17页 |
2. 结构性信息缺失 | 第17-18页 |
(二)语言表达因素导致的译语表意不明 | 第18-20页 |
1. 译者不当发音 | 第18-19页 |
2. 译者不当停顿 | 第19-20页 |
第三章 汉阿交替传译中译语表意不明现象应对 | 第20-24页 |
(一)强化阿语语言组织能力 | 第20-22页 |
1. 学习脱离源语外壳,积累阿语口译语块 | 第20-21页 |
2. 借助关键词、工具词,明确译语逻辑架构 | 第21-22页 |
(二)形成良好阿语表达习惯 | 第22-24页 |
1. 形成发音肌肉记忆,避免不当发音 | 第22页 |
2. 自我监控译语输出流畅程度 | 第22-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-28页 |
附录一 源语文本 | 第26-27页 |
附录二 译语文本 | 第27-28页 |