| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Task Description | 第12-16页 |
| 1.1 Task Background | 第12-13页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Task | 第13页 |
| 1.3 Requirements of the Task | 第13-16页 |
| Chapter Two Preparations for the Translation Task | 第16-22页 |
| 2.1 Terminology | 第16-18页 |
| 2.2 Collection of Parallel Texts | 第18-19页 |
| 2.3 Theoretical Preparation | 第19-20页 |
| 2.4 Software Preparation | 第20-22页 |
| Chapter Three Challenges and Solutions | 第22-40页 |
| 3.1 Words &Phrases and Translation Methods | 第22-27页 |
| 3.1.1 Conversion | 第22-24页 |
| 3.1.2 Amplification | 第24-26页 |
| 3.1.3 Annotation | 第26-27页 |
| 3.2 Long Sentences and Translation Methods | 第27-34页 |
| 3.2.1 Sequence Method | 第28-31页 |
| 3.2.2 Reversed order Method | 第31-33页 |
| 3.2.3 Integrated Method | 第33-34页 |
| 3.3 Other Challenges and Application of CAT | 第34-40页 |
| 3.3.1 Conversion of PDF File to Word File | 第34-35页 |
| 3.3.2 Software Applied to Terminology Translation | 第35-36页 |
| 3.3.3 Format of Table Translation | 第36-40页 |
| Chapter Four Summary of the Translation Task | 第40-44页 |
| 4.1 Self-assessment | 第40页 |
| 4.2 Assessment from Clients | 第40-41页 |
| 4.3 Suggestions for Future Studies | 第41-44页 |
| Conclusion | 第44-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |
| Appendix A | 第50-54页 |
| Appendix B | 第54-148页 |