首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的意识形态操纵--以《中庸》的三个英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Significance of the Thesis第11-12页
    1.3 Methodology of the Thesis第12-13页
    1.4 Research Objective and Research Questions第13页
    1.5 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-23页
    2.1 Studies on the Translation of Zhongyong both at Home and Abroad第15-17页
        2.1.1 Studies on the Translation of Zhongyong at Abroad第15-16页
        2.1.2 Studies on the Translation of Zhongyong at Home第16-17页
    2.2 Studies on the Impact of Ideology on Translation both at Home and Abroad第17-21页
        2.2.1 Studies on the Impact of Ideology on Translation at Abroad第18-19页
        2.2.2 Studies on the Impact of Ideology on Translation at Home第19-21页
    2.3 Studies on the Impact of Ideology on the Translation of Zhongyong第21-22页
    2.4 Summary第22-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-32页
    3.1 Rewriting Theory第23-26页
        3.1.1 Cultural Turn in Translation Studies第23-25页
        3.1.2 Translation as Rewriting第25-26页
    3.2 Ideology in Translation第26-31页
        3.2.1 Concept of Ideology第27-28页
        3.2.2 Influence of Ideology on Translation第28-31页
    3.3 Summary第31-32页
Chapter Four Ideological Manipulation in Three English Versions第32-64页
    4.1 Ideological Manipulation in Translation Motive第32-37页
        4.1.1 James Legge’s Belief in Christianity第32-34页
        4.1.2 Gu Hongming’s Admiration for Chinese Civilization第34-36页
        4.1.3 Roger T.Ames’s Promotion of Chinese Philosophy第36-37页
    4.2 Ideological Manipulation in Translation Strategy第37-51页
        4.2.1 James Legge’s Foreignizing Strategy第38-41页
        4.2.2 Gu Hongming’s Domesticating Strategy第41-45页
        4.2.3 Roger T.Ame’s Combination of Foreignization and Domestication第45-51页
    4.3 Ideological Manifestations in Translating the Key Terms第51-62页
        4.3.1 Translation of “Zhongyong”第52-54页
        4.3.2 Translation of “Tian”第54-57页
        4.3.3 Translation of “Xing”第57-59页
        4.3.4 Translation of “Dao”第59-60页
        4.3.5 Translation of “Cheng”第60-62页
    4.4 Summary第62-64页
Chapter Five Conclusion第64-68页
    5.1 Major Findings of the Thesis第64-66页
    5.2 Limitations of the Thesis第66页
    5.3 Prospects for Further Research第66-68页
Works Cited第68-71页
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果第71-72页
Acknowledgements第72-73页
附件第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:新新闻主义报道文本的翻译策略—《我们别无选择》的翻译报告
下一篇:广州市某汽车公司日语口译实践报告