海事文本中定语从句的翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-10页 |
1.1 作品原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
第2章 任务过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程描述 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-29页 |
3.1 翻译理论 | 第12-13页 |
3.2 海事文本中定语从句翻译要求 | 第13-15页 |
3.3 海事文本中定语从句翻译案例分析 | 第15-29页 |
3.3.1 合译法 | 第15-18页 |
(1) 基本“的”字译法 | 第15-16页 |
(2) 译成兼语句的一部分 | 第16-17页 |
(3) 译成连动式 | 第17-18页 |
3.3.2 分译法 | 第18-23页 |
(1) 译成并列分句 | 第19-21页 |
(2) 译成独立句 | 第21-23页 |
3.3.3 转译法 | 第23-24页 |
3.3.4 特殊情况处理法 | 第24-29页 |
(1) 复合句中有两个定语句 | 第24-26页 |
(2) as引导的定语从句 | 第26-27页 |
(3) 定语成句翻译省略 | 第27-29页 |
第4章 实践总结 | 第29-32页 |
4.1 翻译成果总结 | 第29-30页 |
4.2 启示 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-75页 |
1. 英译汉原文与译文 | 第33-72页 |
2. 翻译术语对照表 | 第72-73页 |
3. 致谢 | 第73-75页 |
作者简介 | 第75页 |