首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海事文本中定语从句的翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第9-10页
    1.1 作品原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-10页
第2章 任务过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程描述第10-11页
    2.3 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-29页
    3.1 翻译理论第12-13页
    3.2 海事文本中定语从句翻译要求第13-15页
    3.3 海事文本中定语从句翻译案例分析第15-29页
        3.3.1 合译法第15-18页
            (1) 基本“的”字译法第15-16页
            (2) 译成兼语句的一部分第16-17页
            (3) 译成连动式第17-18页
        3.3.2 分译法第18-23页
            (1) 译成并列分句第19-21页
            (2) 译成独立句第21-23页
        3.3.3 转译法第23-24页
        3.3.4 特殊情况处理法第24-29页
            (1) 复合句中有两个定语句第24-26页
            (2) as引导的定语从句第26-27页
            (3) 定语成句翻译省略第27-29页
第4章 实践总结第29-32页
    4.1 翻译成果总结第29-30页
    4.2 启示第30-32页
参考文献第32-33页
附录第33-75页
    1. 英译汉原文与译文第33-72页
    2. 翻译术语对照表第72-73页
    3. 致谢第73-75页
作者简介第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:英文专项商务合同中长句的汉译翻译实践报告
下一篇:中英文电子商务企业简介的体裁研究