首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国二十世纪的中国儒学典籍英译史论

致谢第4-5页
摘要第5-8页
Abstract第8-11页
第一章 绪论第15-27页
    1.1 研究背景与意义第15-16页
    1.2 研究对象与目标第16-18页
    1.3 理论依据和研究方法第18-20页
    1.4 论文结构与主要内容第20-27页
第二章 翻译史研究现状分析第27-37页
    2.1 国外研究现状及其分析第27-31页
    2.2 国内研究现状及其分析第31-36页
    2.3 中国儒学典籍英译史研究的迫切性及其研究方向第36-37页
第三章 美国二十世纪的中国儒学典籍英译史描述与分析第37-109页
    3.1 概貌第37-44页
    3.2 二十世纪之前的西方儒学典籍英译史略第44-45页
    3.3 中国儒学典籍英译在美国的起始阶段(1835—1919)第45-52页
        3.3.1 历史与文化背景第45页
        3.3.2 以传教士为主的初期翻译活动第45-51页
        3.3.3 翻译活动特征分析第51-52页
    3.4 中国儒学典籍英译在美国的上升阶段(1920—1949)第52-58页
        3.4.1 历史与文化背景第52页
        3.4.2 早期汉学家的翻译活动第52-58页
        3.4.3 翻译活动特征分析第58页
    3.5 二战后中国儒学典籍英译在美国的第一个高潮期(1950—1979)第58-80页
        3.5.1 历史与文化背景第58-59页
        3.5.2 旅美华人译者的崛起与翻译的初步繁荣第59-79页
        3.5.3 翻译活动特征分析第79-80页
    3.6 中美正式建交后中国儒学典籍英译在美国的第二个高潮期(1980—2000)第80-102页
        3.6.1 历史与文化背景第80-81页
        3.6.2 译者翻译视角的多元化与翻译的全面繁荣第81-101页
        3.6.3 翻译活动特征分析第101-102页
    3.7 美国二十世纪的中国儒学典籍英译史的总体特征第102-107页
    3.8 小结第107-109页
第四章 历史文化语境、赞助人、汉学发展与美国二十世纪的中国儒学典籍英译第109-151页
    4.1 历史文化语境对中国儒学典籍英译的影响第110-127页
        4.1.1 美国国家的建立和民族文化的形成期与中国儒学典籍的英译第111-116页
        4.1.2 美国世界文化强国地位的确立与中国儒学典籍的英译第116-125页
            4.1.2.1 美国对自身文化的批判与儒学典籍英译的第一个高峰期第116-123页
            4.1.2.2 文化多元主义与儒学典籍英译的第二个高峰期第123-125页
        4.1.3 美国文化发展的总体特征与中国儒学典籍的英译第125-127页
    4.2 美国二十世纪的中国儒学典籍英译活动的赞助人第127-135页
        4.2.1 美国政府第128-133页
        4.2.2 基金会第133-134页
        4.2.3 主要出版机构第134-135页
    4.3 美国汉学与中国儒学典籍英译第135-149页
        4.3.1 美国高校的汉学教育机构为中国儒学典籍英译储备人才第136-137页
        4.3.2 美国汉学学术团体和学术期刊为中国儒学典籍的英译提供研究场域第137-142页
        4.3.3 美国汉学的发展趋势对中国儒学典籍英译的影响第142-148页
            4.3.3.1 追随欧洲汉学传统第142-143页
            4.3.3.2 美国汉学的转型期第143页
            4.3.3.3 区域研究及汉学研究范式的转换第143-148页
        4.3.4 中国儒学典籍英译对美国汉学发展的贡献第148-149页
    4.4 小结第149-151页
第五章 美国二十世纪的中国儒学典籍英译的两种范式第151-193页
    5.1 翻译范式的分类依据及其基本特征第151-153页
    5.2 “文本中心”范式下的译本和译者第153-176页
        5.2.1 典型性特征和分类第153-158页
        5.2.2 陈荣捷及其“文本中心”范式下的“注释型”译本分析第158-164页
            5.2.2.1 学术背景和主要成就第158-159页
            5.2.2.2 《中国哲学资料书》与陈荣捷的文化观和翻译观第159-164页
        5.2.3 安乐哲及其“文本中心”范式下的“比较型”译本分析第164-175页
            5.2.3.1 学术背景和主要成就第164-166页
            5.2.3.2 《论语:哲学翻译》与安乐哲的文化观和翻译观第166-175页
        5.2.4 “文本中心”范式下的译本在中西文化交流中的作用第175-176页
    5.3 “文本相关”范式下的译本和译者第176-190页
        5.3.1 典型性特征和分类第176-178页
        5.3.2 庞德及其“文本相关”范式下的译本分析第178-184页
            5.3.2.1 学术背景和主要成就第178页
            5.3.2.2 《诗经》译本与庞德的文化观和翻译观第178-181页
            5.3.2.3 《四书》译本与庞德的文化观和翻译观第181-184页
        5.3.3 白氏夫妇及其“文本相关”范式下的译本分析第184-190页
            5.3.3.1 学术背景和主要成就第184-185页
            5.3.3.2 《论语辨》译本与白氏夫妇的文化观和翻译观第185-190页
        5.3.4 “文本相关”范式下的译本在中西文化交流中的作用第190页
    5.4 小结第190-193页
第六章 结论第193-201页
    6.1 主要内容与创新点第193-195页
    6.2 不足之处与拓展研究第195-196页
    6.3 以史为鉴:对中国典籍英译的几点思考第196-201页
参考文献第201-217页
附录第217-223页
攻读学位期间发表的论文第223页

论文共223页,点击 下载论文
上一篇:城市空间的书写、身份认同的困惑与女性意识的独特表达--许鞍华电影研究
下一篇:陕西省耕地数量质量时空变化与粮食生产保障研究