文人·写意·山水园—苏州园林旅游丛书汉英翻译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 任务描述 | 第14-20页 |
1.1 翻译选材 | 第14-15页 |
1.2 翻译选题的目的与实践意义 | 第15-16页 |
1.3 苏州古典园林旅游资料的翻译现状 | 第16-18页 |
1.3.1 旅游资料 | 第16-17页 |
1.3.2 常见问题与不足 | 第17-18页 |
1.4 目标读者 | 第18-20页 |
第二章 任务过程 | 第20-25页 |
2.1 译前准备 | 第20-22页 |
2.1.1 文本细读 | 第20-22页 |
2.1.1.1 原文内容特点 | 第20-21页 |
2.1.1.2 原文语言形式特点 | 第21-22页 |
2.1.2 平行文本和相关资料 | 第22页 |
2.2 翻译计划与完成 | 第22-23页 |
2.3 译文校对 | 第23-25页 |
第三章 案例分析 | 第25-43页 |
3.1 理论基础 | 第25-27页 |
3.1.1 翻译的目的论 | 第25-26页 |
3.1.2 纽马克的文本分析方法 | 第26-27页 |
3.2 翻译原则指导下的翻译策略 | 第27-36页 |
3.2.1 传递原文信息 | 第27-31页 |
3.2.1.1 历史与地理信息 | 第27-29页 |
3.2.1.2 园林概况与景观介绍 | 第29-31页 |
3.2.2 兼顾原文文化 | 第31-36页 |
3.2.2.1 诗性文字 | 第32-33页 |
3.2.2.2 诗词楹联 | 第33-34页 |
3.2.2.3 文化负载词 | 第34-36页 |
3.3 翻译中遇到的难点及解决策略 | 第36-43页 |
3.3.1 园林名称及景点名称 | 第36-39页 |
3.3.2 古代官职 | 第39-41页 |
3.3.3 建筑术语 | 第41-43页 |
四、翻译实践总结 | 第43-45页 |
4.1 主要启示 | 第43页 |
4.2 实践收获及不足 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录1 原文 | 第47-63页 |
附录2 译文 | 第63-85页 |