首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视阈下文化负载词的翻译策略--以葛译《丰乳肥臀》为例

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-19页
    1.1 Introduction to Mo Yan and Big Breasts & Wide Hips第9-12页
    1.2 Introduction to Howard Goldblatt and His View on Translation第12-14页
    1.3 Significance and Purposes of This Thesis第14-16页
    1.4 Methodology and Structure of This Thesis第16-19页
Chapter Two Literature Review第19-25页
    2.1 Previous Studies on Big Breasts & Wide Hips at Home第19-21页
    2.2 Previous Studies on Translator Howard Goldblatt第21-23页
    2.3 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-37页
    3.1 A Brief Introduction to Equivalence-based Translation Approach第25-26页
    3.2 A Brief Introduction to Skopos Theory第26-31页
        3.2.1 The Origin of Skopos Theory第26-28页
        3.2.2 The Definition of Skopos Theory第28-29页
        3.2.3 Basic Rules of Skopos Theory第29-31页
            3.2.3.1 Skopos Rule第29-30页
            3.2.3.2 Coherence Rule第30-31页
            3.2.3.3 Loyalty Rule第31页
    3.3 Skopos Theory and Translation Methods第31-37页
        3.3.1 The Translation Methods第31-33页
            3.3.1.1 Domestication and Foreignization第32-33页
            3.3.1.2 Literary Translation and Free Translation第33页
        3.3.2 Disputes over Translation Methods第33-35页
        3.3.3 Justification of Translation Methods Researches Under Skopos Theory第35-37页
Chapter Four Data Collection and Methodology第37-53页
    4.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words第37-42页
        4.1.1 Definitions of Culture and Culture-loaded Words第37-38页
        4.1.2 Classification of Culture-loaded Words第38-42页
            4.1.2.1 Ecological Culture-loaded Words第39-40页
            4.1.2.2 Material Culture-loaded Words第40页
            4.1.2.3 Social Culture-loaded Words第40-41页
            4.1.2.4 Religious Culture-loaded Words第41页
            4.1.2.5 Linguistic Culture-loaded Words第41-42页
    4.2 Translation of Culture-loaded Words第42-53页
        4.2.1 Research Object第43页
        4.2.2 Translation Strategies第43-48页
            4.2.2.1 Literal Translation第43-44页
            4.2.2.2 Omission第44-45页
            4.2.2.3 Substitution第45-46页
            4.2.2.4 Free Translation第46页
            4.2.2.5 Transliteration第46-47页
            4.2.2.6 Annotation第47-48页
        4.2.3 Research Result第48-53页
Chapter Five Data Analysis under Skopos Theory第53-61页
    5.1 Skopos Rule第53-54页
    5.2 Coherence Rule第54-56页
    5.3 Fidelity Rule第56-59页
    5.4 Summary第59-61页
Chapter Six Conclusion第61-65页
    6.1 Summary of the Analysis第61-62页
    6.2 Research Limitations and Further Developments第62-65页
BIBLIOGRAPHY第65-69页
APPENDIX第69-75页
ACKNOWLEDGEMENTS第75-77页
PUBLISHED PAPERS第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:网络同人小说及其社会文化心理论析
下一篇:香椿叶有效成分的提取分离及其生物活性