《用英语介绍中国》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 背景介绍 | 第8-9页 |
1.1.1 任务来源 | 第8-9页 |
1.1.2 任务要求 | 第9页 |
1.2 报告框架和研究意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-19页 |
2.1 文本介绍 | 第10-11页 |
2.1.1 文本内容 | 第10页 |
2.1.2 文本特点 | 第10-11页 |
2.2 准备工作 | 第11-12页 |
2.3 理论基础 | 第12-14页 |
2.3.1 纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论 | 第12-13页 |
2.3.2 翻译理论在翻译过程中的运用 | 第13-14页 |
2.4 翻译难点 | 第14-18页 |
2.4.1 专有名词的翻译 | 第14-15页 |
2.4.2 长句处理 | 第15-16页 |
2.4.3 文化因素 | 第16-18页 |
2.5 文本校对 | 第18-19页 |
第三章 翻译案例分析 | 第19-33页 |
3.1 词语的翻译 | 第19-22页 |
3.1.1 名词化结构的翻译 | 第19-21页 |
3.1.2 形容词的翻译 | 第21-22页 |
3.2 语态转译 | 第22-25页 |
3.2.1 英语被动句转化成汉语主动句 | 第23-24页 |
3.2.2 英语被动句转化为汉语无主句 | 第24-25页 |
3.3 句子的翻译 | 第25-33页 |
3.3.1 顺译法 | 第25-26页 |
3.3.2 逆译法 | 第26-28页 |
3.3.3 分译法 | 第28-30页 |
3.3.4 合译法 | 第30-33页 |
第四章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
4.1 翻译过程中所获得的经验 | 第33-34页 |
4.1.1 灵活运用翻译理论和翻译策略 | 第33-34页 |
4.1.2 综合利用各种资源 | 第34页 |
4.2 翻译实践活动的不足之处 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 | 第36-82页 |
原文 | 第36-63页 |
译文 | 第63-82页 |
致谢 | 第82-83页 |
攻读硕士学位期间学术成果 | 第83页 |