首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《用英语介绍中国》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 背景介绍第8-9页
        1.1.1 任务来源第8-9页
        1.1.2 任务要求第9页
    1.2 报告框架和研究意义第9-10页
第二章 翻译过程描述第10-19页
    2.1 文本介绍第10-11页
        2.1.1 文本内容第10页
        2.1.2 文本特点第10-11页
    2.2 准备工作第11-12页
    2.3 理论基础第12-14页
        2.3.1 纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论第12-13页
        2.3.2 翻译理论在翻译过程中的运用第13-14页
    2.4 翻译难点第14-18页
        2.4.1 专有名词的翻译第14-15页
        2.4.2 长句处理第15-16页
        2.4.3 文化因素第16-18页
    2.5 文本校对第18-19页
第三章 翻译案例分析第19-33页
    3.1 词语的翻译第19-22页
        3.1.1 名词化结构的翻译第19-21页
        3.1.2 形容词的翻译第21-22页
    3.2 语态转译第22-25页
        3.2.1 英语被动句转化成汉语主动句第23-24页
        3.2.2 英语被动句转化为汉语无主句第24-25页
    3.3 句子的翻译第25-33页
        3.3.1 顺译法第25-26页
        3.3.2 逆译法第26-28页
        3.3.3 分译法第28-30页
        3.3.4 合译法第30-33页
第四章 翻译实践总结第33-35页
    4.1 翻译过程中所获得的经验第33-34页
        4.1.1 灵活运用翻译理论和翻译策略第33-34页
        4.1.2 综合利用各种资源第34页
    4.2 翻译实践活动的不足之处第34-35页
参考文献第35-36页
附录第36-82页
    原文第36-63页
    译文第63-82页
致谢第82-83页
攻读硕士学位期间学术成果第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:语篇分析在高中英语完形填空动名搭配题型中的应用研究
下一篇:思维风格、词汇学习策略与词汇水平的相关性研究