首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克交际翻译理论指导下的信息型文本翻译研究报告--以《历史模式和汇编》(节选)为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Objective and Significance of the Thesis第12-13页
    1.3 Structure of the Thesis第13-14页
Chapter 2 General Introduction of the Source Text第14-18页
    2.1 Introduction of the Book and the Authors第14-15页
    2.2 Linguistic Features of the Source Text as an Informative Text第15-18页
        2.2.1 Linguistic Features on the Lexical Level第15-16页
        2.2.2 Linguistic Features on the Syntactic Level第16页
        2.2.3 Linguistic Features on the Textual Level第16-18页
Chapter 3 Theoretical Foundation第18-23页
    3.1 Peter Newmark and Main Translation Theories第18-19页
    3.2 Communicative Translation Theory第19-23页
        3.2.1 Introduction of the Communicative Translation Theory第19-20页
        3.2.2 Development and Application of the Communicative Translation Theory第20-21页
        3.2.3 Researches of the Communicative Translation Theory inInformative Texts at Home and Abroad第21-23页
Chapter 4 Case Analysis under the Guidance of the Communicative Translation Theory第23-43页
    4.1 Translation Principles of the Communicative Translation Theory第23-24页
    4.2 Case Analysis with Detailed Translation Techniques第24-43页
        4.2.1 Addition on the Principle of Clarity第24-26页
        4.2.2 Omission on the Principle of Simplicity第26-29页
        4.2.3 Conversion on the Principle of Vividness第29-32页
        4.2.4 Inversion on the Principle of Idiomaticity第32-35页
        4.2.5 Division on the Principle of Smoothness第35-39页
        4.2.6 Repetition on the Principle of Effectiveness第39-43页
Chapter 5 Conclusion第43-45页
Bibliography第45-47页
Appendix第47-84页
作者简历第84-86页
学位论文数据集第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:布卡之影,黑暗之光--《灿烂千阳》的文学伦理学批评解读
下一篇:阐释学翻译四步骤理论视角下的政府文件翻译过程研究--以《人工智能、自动化与经济》(节选)翻译为例