Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Objective and Significance of the Thesis | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter 2 General Introduction of the Source Text | 第14-18页 |
2.1 Introduction of the Book and the Authors | 第14-15页 |
2.2 Linguistic Features of the Source Text as an Informative Text | 第15-18页 |
2.2.1 Linguistic Features on the Lexical Level | 第15-16页 |
2.2.2 Linguistic Features on the Syntactic Level | 第16页 |
2.2.3 Linguistic Features on the Textual Level | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Foundation | 第18-23页 |
3.1 Peter Newmark and Main Translation Theories | 第18-19页 |
3.2 Communicative Translation Theory | 第19-23页 |
3.2.1 Introduction of the Communicative Translation Theory | 第19-20页 |
3.2.2 Development and Application of the Communicative Translation Theory | 第20-21页 |
3.2.3 Researches of the Communicative Translation Theory inInformative Texts at Home and Abroad | 第21-23页 |
Chapter 4 Case Analysis under the Guidance of the Communicative Translation Theory | 第23-43页 |
4.1 Translation Principles of the Communicative Translation Theory | 第23-24页 |
4.2 Case Analysis with Detailed Translation Techniques | 第24-43页 |
4.2.1 Addition on the Principle of Clarity | 第24-26页 |
4.2.2 Omission on the Principle of Simplicity | 第26-29页 |
4.2.3 Conversion on the Principle of Vividness | 第29-32页 |
4.2.4 Inversion on the Principle of Idiomaticity | 第32-35页 |
4.2.5 Division on the Principle of Smoothness | 第35-39页 |
4.2.6 Repetition on the Principle of Effectiveness | 第39-43页 |
Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-47页 |
Appendix | 第47-84页 |
作者简历 | 第84-86页 |
学位论文数据集 | 第86页 |