首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

衔接手段在英译中字幕翻译中的应用--以英国迷你剧《神探夏洛克》为个案

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 Research Objective and Research Questions第13页
    1.4 Organization of Thesis第13-14页
2. Literature Review第14-22页
    2.1 Studies on Subtitle Tranlation第14-15页
    2.2 Studies on Cohesion第15-20页
    2.3 Studies on the Application of Cohcsion in Translation Stndies第20-22页
3. General Introduction to Subtitling第22-29页
    3.1 Definition and Classification of Subtitle第22-24页
        3.1.1 Defintion of Subtitle第22-23页
        3.1.2 Classification of Subtitle第23-24页
    3.2 The Constraints of Subtiting第24-25页
        3.2.1 Spatial Constraints第24-25页
        3.2.2 Temporal Constraints第25页
    3.3 Linguistic Characteristics of Subtitle第25-29页
        3.3.1 Brevity第26-27页
        3.3.2 Colloquialism第27页
        3.3.3 Individualization第27-29页
4. The Application of Cohesive Devices in Sherlock's Subtitle Translation第29-53页
    4.1 Definition and Scope of Cohesion第29页
    4.2 Cohesive Devices used in Sherlock第29-30页
    4.3 The Application of Non-Structural Cohesive Devices in Sherlock's Subtitle Translation第30-50页
        4.3.1 Reference第30-40页
        4.3.2 Substitution and Ellipsis第40-45页
        4.3.3 Conjunction第45-46页
        4.3.4 Lexical Cohesion第46-50页
    4.4 The Application of Structural Cohesive devices in Sherlock's Subtitle Translation第50-53页
5. Conclusion第53-55页
    5.1 Main Findings and Implications for Practice第53-54页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study第54-55页
Bibliography第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:论英汉交替传译中句子重构技巧--以伦敦G20峰会奥巴马答记者问英汉口译为例
下一篇:影响农村中学英语教师教学反思的因素研究