论英汉交替传译中句子重构技巧--以伦敦G20峰会奥巴马答记者问英汉口译为例
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1. 任务描述 | 第10-14页 |
| 1.1 研究背景 | 第10-11页 |
| 1.2 文献综述 | 第11-12页 |
| 1.3 任务简介 | 第12-13页 |
| 1.4 研究意义 | 第13-14页 |
| 2. 英汉交替传译句子重构技巧 | 第14-21页 |
| 2.1 从词际层面看句子重构技巧 | 第14-16页 |
| 2.1.1 词类的转换 | 第14页 |
| 2.1.2 使用代词 | 第14页 |
| 2.1.3 增词 | 第14-15页 |
| 2.1.4 重复 | 第15-16页 |
| 2.1.5 省略 | 第16页 |
| 2.2 从句际层面看句子重构技巧 | 第16-20页 |
| 2.2.1 语态转换 | 第16-17页 |
| 2.2.2 分句 | 第17-18页 |
| 2.2.3 合句 | 第18页 |
| 2.2.4 顺译 | 第18页 |
| 2.2.5 逆译 | 第18-20页 |
| 2.3 交替传译与笔译 | 第20-21页 |
| 3. 任务过程 | 第21-23页 |
| 3.1 译前准备 | 第21-22页 |
| 3.1.1 内容背景 | 第21页 |
| 3.1.2 相关词汇准备 | 第21页 |
| 3.1.3 句子重构技巧的确定 | 第21-22页 |
| 3.2 翻译过程 | 第22页 |
| 3.3 译后总结反思 | 第22-23页 |
| 4. 案例分析 | 第23-33页 |
| 4.1 插入语的断句和组句 | 第23-25页 |
| 4.2 状语从句的断句和组句 | 第25-26页 |
| 4.3 被动句的断句和组句 | 第26-28页 |
| 4.4 定语从句的断句和组句 | 第28-31页 |
| 4.5 there be句型的断句和组句 | 第31-33页 |
| 5、实践总结归纳 | 第33-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录1 (原文) | 第38-57页 |
| 附录2 (作者译文) | 第57-70页 |