首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英汉交替传译中句子重构技巧--以伦敦G20峰会奥巴马答记者问英汉口译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 任务描述第10-14页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 文献综述第11-12页
    1.3 任务简介第12-13页
    1.4 研究意义第13-14页
2. 英汉交替传译句子重构技巧第14-21页
    2.1 从词际层面看句子重构技巧第14-16页
        2.1.1 词类的转换第14页
        2.1.2 使用代词第14页
        2.1.3 增词第14-15页
        2.1.4 重复第15-16页
        2.1.5 省略第16页
    2.2 从句际层面看句子重构技巧第16-20页
        2.2.1 语态转换第16-17页
        2.2.2 分句第17-18页
        2.2.3 合句第18页
        2.2.4 顺译第18页
        2.2.5 逆译第18-20页
    2.3 交替传译与笔译第20-21页
3. 任务过程第21-23页
    3.1 译前准备第21-22页
        3.1.1 内容背景第21页
        3.1.2 相关词汇准备第21页
        3.1.3 句子重构技巧的确定第21-22页
    3.2 翻译过程第22页
    3.3 译后总结反思第22-23页
4. 案例分析第23-33页
    4.1 插入语的断句和组句第23-25页
    4.2 状语从句的断句和组句第25-26页
    4.3 被动句的断句和组句第26-28页
    4.4 定语从句的断句和组句第28-31页
    4.5 there be句型的断句和组句第31-33页
5、实践总结归纳第33-36页
参考文献第36-38页
附录1 (原文)第38-57页
附录2 (作者译文)第57-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:中外语言学学术论文英文摘要的体裁对比分析
下一篇:衔接手段在英译中字幕翻译中的应用--以英国迷你剧《神探夏洛克》为个案