会议指导文件dMUN Junior Handbook英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-11页 |
| 第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-9页 |
| 一、原文题材分析 | 第8页 |
| 二、原文体裁分析 | 第8-9页 |
| 第二节 翻译的目的及意义 | 第9-11页 |
| 一、翻译的目的 | 第9页 |
| 二、翻译的意义 | 第9-11页 |
| 第二章 译前准备 | 第11-19页 |
| 第一节 文献综述 | 第11-14页 |
| 一、相关翻译研究文献评述 | 第11-13页 |
| 二、相关翻译实践成果评述 | 第13-14页 |
| 第二节 准备事项 | 第14-17页 |
| 一、翻译工具的准备 | 第14-15页 |
| 二、平行文本的选择与分析 | 第15-17页 |
| 第三节 实施计划 | 第17-19页 |
| 一、翻译计划 | 第17页 |
| 二、写作计划 | 第17-18页 |
| 三、应急预案 | 第18-19页 |
| 第三章 翻译执行情况 | 第19-23页 |
| 第一节 翻译过程 | 第19-21页 |
| 一、术语表制定 | 第19页 |
| 二、原文翻译 | 第19-20页 |
| 三、翻译难点及解决方法 | 第20-21页 |
| 第二节 译后事项 | 第21-23页 |
| 一、译文审校 | 第21-22页 |
| 二、译文评价 | 第22-23页 |
| 第四章 案例分析 | 第23-43页 |
| 第一节 标题的翻译 | 第23-29页 |
| 一、直译法 | 第23-25页 |
| 二、改译法 | 第25-27页 |
| 三、省译法 | 第27-28页 |
| 四、意译法 | 第28-29页 |
| 第二节 抽象名词的翻译 | 第29-37页 |
| 一、语境选意 | 第30-32页 |
| 二、化虚为实 | 第32-34页 |
| 三、名词转译 | 第34-37页 |
| 第三节 松散句的翻译 | 第37-43页 |
| 一、倒置译法 | 第37-38页 |
| 二、拆分译法 | 第38-40页 |
| 三、合并译法 | 第40-41页 |
| 四、插入译法 | 第41-43页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第43-46页 |
| 第一节 翻译实践报告总结 | 第43-44页 |
| 第二节 翻译心得与感悟 | 第44-46页 |
| 参考文献 | 第46-48页 |
| 附录一 原文及译文 | 第48-137页 |
| 附录二 术语表 | 第137-141页 |
| 致谢 | 第141-143页 |