功能加忠诚视角下《千年发展目标》的汉译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
翻译文本简介 | 第7-8页 |
研究主题 | 第8页 |
论文结构 | 第8-9页 |
第一章 翻译过程及理论指导 | 第9-12页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 功能加忠诚理论 | 第9-11页 |
1.2.1 功能加忠诚理论概念 | 第9页 |
1.2.2 功能加忠诚理论的实用意义 | 第9-10页 |
1.2.3 功能加忠诚理论对翻译实践的指导作用 | 第10-11页 |
1.3 小结 | 第11-12页 |
第二章 翻译策略与案例分析 | 第12-25页 |
2.1 引言 | 第12页 |
2.2 纪实型翻译 | 第12-16页 |
2.2.1 逐词对应翻译 | 第12-14页 |
2.2.2 语文学翻译 | 第14-15页 |
2.2.3 异国情调翻译 | 第15-16页 |
2.3 工具型翻译 | 第16-24页 |
2.3.1 忠诚于作者 | 第16-17页 |
2.3.2 忠诚于目的语读者 | 第17-20页 |
2.3.3 忠诚于约定俗成的惯例 | 第20-24页 |
2.4 小结 | 第24-25页 |
结论 | 第25-26页 |
收获与发现 | 第25页 |
问题与不足 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一 英文原文 | 第27-55页 |
附录二 中文译文 | 第55-76页 |
在学期间的研究成果 | 第76-77页 |
致谢 | 第77页 |