首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下郭沫若翻译观及其译著《生命之科学》的研究

Abstract第7-8页
摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Purpose and Research Questions of the Study第13页
    1.3 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-26页
    2.1 Previous Studies of Guo Moruo’s Translation第15-19页
        2.1.1 Research on Guo Moruo’s Translation at Home第15-18页
        2.1.2 Research on Guo Moruo’s Translation Abroad第18-19页
    2.2 Previous Studies of Nida’s Functional Equivalence Theory第19-24页
        2.2.1 Research on Functional Equivalence Theory Abroad第19-21页
        2.2.2 Research on Functional Equivalence Theory at Home第21-24页
    2.3 Summary第24-26页
Chapter Three Nida and Nida’s Functional Equivalence Theory第26-32页
    3.1 A Brief Introduction of Eugene·Nida第26-27页
    3.2 Functional Equivalence Theory第27-31页
        3.2.1 Origin and Development第27-28页
        3.2.2 Key Points of FE Theory第28-31页
    3.3 Summary第31-32页
Chapter Four Guo Moruo’s Translation Thoughts and Nida’s Functional Equivalence Theory第32-39页
    4.1 Profile of Guo Moruo第32-33页
    4.2 A Comparison of Guo Moruo’s Translation Thoughts and Nida’s FE theory第33-37页
        4.2.1 “Correctness and Incorrectness” with “Closeness”第33-34页
        4.2.2 “Reproduction of the Original Style without Damage to the Original Style” with “Stylistic Equivalence”第34-35页
        4.2.3 “Charming Translation” with “Spirit”第35-36页
        4.2.4 “Creative Translation” with “Similar Response”第36-37页
    4.3 Summary第37-39页
Chapter Five Analysis of Guo’s Translation of The Science of Life from the Perspective of Functional Equivalence Theory第39-68页
    5.1 An Introduction to The Science of Life and Guo’s Translation第39-41页
    5.2 Functional Equivalence in Meaning第41-57页
        5.2.1 Meaning Equivalence at Lexical Level第42-47页
        5.2.2 Meaning Equivalence at Syntactic Level第47-54页
        5.2.3 Meaning Equivalence at Rhetorical Level第54-57页
        5.2.4 Summary第57页
    5.3 Functional Equivalence in Style第57-66页
        5.3.1 Scientificity: Dealing with Proper Nouns第58-59页
        5.3.2 Literariness: Using Literary Expressions, such as Idioms and Rhetoric Devices第59-63页
        5.3.3 Popularization: Using Diction with Chinese Characteristics and Commentary第63-66页
        5.3.4 Summary第66页
    5.4 Summary第66-68页
Chapter Six Conclusion第68-72页
    6.1 Major Findings第68-69页
    6.2 Implications of the Study第69-70页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Research第70-72页
References第72-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:认知语言学方法下政治语篇的批评话语分析--以英国脱欧新闻报道为例
下一篇:基于COCA和CLEC语料库的近义词语义韵对比研究--以quite,rather和very为例