特朗普竞选演讲翻译实践报告
| 中文摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-9页 |
| 第一章 前言 | 第9-11页 |
| 第一节 项目背景 | 第9页 |
| 第二节 项目描述及项目意义 | 第9-11页 |
| 第二章 研究背景 | 第11-17页 |
| 第一节 研究现状 | 第11-13页 |
| 一、演讲的研究现状 | 第11-12页 |
| 二、美国总统竞选演讲研究现状 | 第12页 |
| 三、唐纳德·特朗普竞选演讲研究现状 | 第12-13页 |
| 第二节 语言特点 | 第13-15页 |
| 一、演讲的语言特点 | 第13-14页 |
| 二、唐纳德·特朗普的语言特点 | 第14-15页 |
| 第三节 翻译中常见困难 | 第15-17页 |
| 第三章 理论框架—功能对等理论 | 第17-19页 |
| 第一节 尤金·奈达的功能对等理论 | 第17-18页 |
| 第二节 功能对等理论在翻译中的应用 | 第18-19页 |
| 第四章 案例分析 | 第19-37页 |
| 第一节 标题翻译 | 第19-20页 |
| 第二节 词汇翻译 | 第20-24页 |
| 一、特定词汇翻译 | 第20-23页 |
| 二、文化词汇翻译 | 第23-24页 |
| 第三节 句子翻译 | 第24-29页 |
| 一、被动句的翻译 | 第24-26页 |
| 二、口头语的翻译 | 第26-27页 |
| 三、长难句的翻译 | 第27-29页 |
| 第四节 语篇翻译 | 第29-31页 |
| 一、衔接词的处理 | 第30-31页 |
| 二、语序的调整 | 第31页 |
| 第五节 标点符号翻译 | 第31-37页 |
| 一、冒号的翻译 | 第32页 |
| 二、破折号的翻译 | 第32-33页 |
| 三、逗号的翻译 | 第33-37页 |
| 第五章 实践总结 | 第37-39页 |
| 附录 | 第39-121页 |
| 参考文献 | 第121-129页 |
| 致谢 | 第129页 |